Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Michée 1.10

Michée 1.10 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Michée 1.10 (LSG)Ne l’annoncez point dans Gath, Ne pleurez point dans Acco ! Je me roule dans la poussière à Beth Leaphra.
Michée 1.10 (NEG)Ne l’annoncez point dans Gath, Ne pleurez point dans Acco ! Je me roule dans la poussière à Beth-Leaphra.
Michée 1.10 (S21)Ne l’annoncez pas dans Gath, ne pleurez surtout pas ! Roulez-vous dans la poussière à Beth-Leaphra !
Michée 1.10 (LSGSN)Ne l’annoncez point dans Gath, Ne pleurez point dans Acco ! Je me roule dans la poussière à Beth Leaphra.

Les Bibles d'étude

Michée 1.10 (BAN)Ne l’annoncez pas dans Gath ; ne pleurez pas dans Acco ! À Beth-Aphra je me roule dans la poussière.

Les « autres versions »

Michée 1.10 (SAC)Que le bruit de vos maux ne s’étende point jusqu’à Geth : étouffez vos larmes et vos soupirs : couvrez-vous de poussière dans une maison qui sera réduite en poudre.
Michée 1.10 (MAR)Ne l’annoncez point dans Gath, ne pleurez nullement ; vautre-toi sur la poussière dans la maison d’Haphra.
Michée 1.10 (OST)Ne l’annoncez point dans Gath ! Ne pleurez point ! À Beth-Léaphra je me roule dans la poussière.
Michée 1.10 (CAH)Ne le publiez pas à Gath ; non, ne pleurez pas dans Afra. Roule-toi dans la poussière.
Michée 1.10 (GBT)Ne l’annoncez pas dans Geth ; étouffez vos larmes et vos soupirs ; couvrez-vous de poussière dans une maison qui sera réduite en poussière ;
Michée 1.10 (PGR)A Gath n’en dites rien ! et à Acco ne pleurez pas ! à Beth-léaphra je me roule dans la poudre !
Michée 1.10 (LAU)À Gath ne l’annoncez pas ; gardez-vous de pleurer. À Beth-léaphra (maison de poussière), je me roule dans la poussière.
Michée 1.10 (DBY)Ne le racontez pas dans Gath, ne versez point de pleurs. Dans Beth-Leaphra, roule-toi dans la poussière.
Michée 1.10 (TAN)Ne le racontez pas à Gath ! Evitez de pousser des sanglots ! Dans les maisons de Afra, roulez-vous dans la poussière !
Michée 1.10 (VIG)Ne l’annoncez pas à Geth ; ne versez pas de larmes ; couvrez-vous de poussière dans la maison réduite en (de) poussière.
Michée 1.10 (FIL)Ne l’annoncez pas à Geth; ne versez pas de larmes; couvrez-vous de poussière dans la maison réduite en poussière.
Michée 1.10 (CRA)Ne l’annoncez pas dans Geth ; ne pleurez pas dans Acco ! À Beth-Aphra je me roule dans la poussière.
Michée 1.10 (BPC)Ne vous faites pas d’illusion à cause de Geth, - mais pleurez à Baka, - et à Beth-Ophra roulez-vous dans la poussière.
Michée 1.10 (AMI)Que le bruit de vos maux ne s’étende point jusqu’à Geth ; n’allez pas pleurer dans Acco ; dans Beth-Aphra même roulez-vous dans la poussière.

Langues étrangères

Michée 1.10 (LXX)οἱ ἐν Γεθ μὴ μεγαλύνεσθε οἱ ἐν Ακιμ μὴ ἀνοικοδομεῖτε ἐξ οἴκου κατὰ γέλωτα γῆν καταπάσασθε κατὰ γέλωτα ὑμῶν.
Michée 1.10 (VUL)in Geth nolite adnuntiare lacrimis ne ploretis in domo Pulveris pulvere vos conspergite
Michée 1.10 (SWA)Msiyahubiri haya katika Gathi, msilie kamwe; Katika Beth-le-Afra ugae-gae mavumbini.
Michée 1.10 (BHS)בְּגַת֙ אַל־תַּגִּ֔ידוּ בָּכֹ֖ו אַל־תִּבְכּ֑וּ בְּבֵ֣ית לְעַפְרָ֔ה עָפָ֖ר הִתְפַּלָּֽשִׁי׃