Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jonas 1.15

Jonas 1.15 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jonas 1.15 (LSG)Puis ils prirent Jonas, et le jetèrent dans la mer. Et la fureur de la mer s’apaisa.
Jonas 1.15 (NEG)Puis ils prirent Jonas, et le jetèrent dans la mer. Et la fureur de la mer s’apaisa.
Jonas 1.15 (S21)Puis ils prirent Jonas et le jetèrent dans la mer. Et la fureur de la mer s’apaisa.
Jonas 1.15 (LSGSN)Puis ils prirent Jonas, et le jetèrent dans la mer. Et la fureur de la mer s’apaisa .

Les Bibles d'étude

Jonas 1.15 (BAN)Et ils prirent Jonas et le jetèrent à la mer, et la mer calma sa fureur.

Les « autres versions »

Jonas 1.15 (SAC)Puis ayant pris Jonas, ils le jetèrent dans la mer, et elle s’apaisa aussitôt.
Jonas 1.15 (MAR)Alors ils prirent Jonas, et le jetèrent dans la mer, et la tourmente de la mer s’arrêta.
Jonas 1.15 (OST)Puis ils prirent Jonas, et le jetèrent dans la mer, et la fureur de la mer s’arrêta.
Jonas 1.15 (CAH)Ils saisirent Ionah et le jetèrent à la mer, et la fureur de la mer se calma.
Jonas 1.15 (GBT)Et ils prirent Jonas, et le jetèrent à la mer, et aussitôt la mer s’apaisa.
Jonas 1.15 (PGR)Et ils prirent Jonas et le jetèrent à la mer, et la mer cessa d’être furieuse.
Jonas 1.15 (LAU)Alors ils enlevèrent Jonas et le jetèrent à la mer ; et le courroux de la mer s’arrêta.
Jonas 1.15 (DBY)Et ils prirent Jonas et le jetèrent à la mer ; et la fureur de la mer s’arrêta.
Jonas 1.15 (TAN)Puis ils saisirent Jonas et le jetèrent à la mer. Aussitôt la fureur de la mer se calma.
Jonas 1.15 (VIG)Puis ils prirent Jonas, et ils le jetèrent dans la mer ; et la fureur de la mer s’apaisa.
Jonas 1.15 (FIL)Puis ils prirent Jonas, et ils le jetèrent dans la mer; et la fureur de la mer s’apaisa.
Jonas 1.15 (CRA)Et prenant Jonas, ils le jetèrent à la mer ; et la mer calma sa fureur.
Jonas 1.15 (BPC)Et ils prirent Jonas et ils le jetèrent à la mer, et la mer cessa de bouillir de colère.
Jonas 1.15 (AMI)Puis ayant, pris Jonas, ils le jetèrent à la mer, et elle s’apaisa aussitôt.

Langues étrangères

Jonas 1.15 (LXX)καὶ ἔλαβον τὸν Ιωναν καὶ ἐξέβαλον αὐτὸν εἰς τὴν θάλασσαν καὶ ἔστη ἡ θάλασσα ἐκ τοῦ σάλου αὐτῆς.
Jonas 1.15 (VUL)et tulerunt Ionam et miserunt in mare et stetit mare a fervore suo
Jonas 1.15 (SWA)Basi wakamkamata Yona, wakamtupa baharini, nayo bahari ikaacha kuchafuka.
Jonas 1.15 (BHS)וַיִּשְׂאוּ֙ אֶת־יֹונָ֔ה וַיְטִלֻ֖הוּ אֶל־הַיָּ֑ם וַיַּעֲמֹ֥ד הַיָּ֖ם מִזַּעְפֹּֽו׃