Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jonas 1.13

Jonas 1.13 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jonas 1.13 (LSG)Ces hommes ramaient pour gagner la terre, mais ils ne le purent, parce que la mer s’agitait toujours plus contre eux.
Jonas 1.13 (NEG)Ces hommes ramaient pour gagner la terre, mais ils ne le purent, parce que la mer s’agitait toujours plus contre eux.
Jonas 1.13 (S21)Ces hommes ramèrent pour gagner la terre ferme, mais ils ne purent pas y arriver parce que la mer était toujours plus déchaînée contre eux.
Jonas 1.13 (LSGSN)Ces hommes ramaient pour gagner la terre, mais ils ne le purent , parce que la mer s’agitait toujours plus contre eux.

Les Bibles d'étude

Jonas 1.13 (BAN)Et ces hommes ramaient pour gagner la terre, mais ils ne le pouvaient, parce que la mer se soulevait de plus en plus contre eux.

Les « autres versions »

Jonas 1.13 (SAC)Cependant les mariniers tâchaient de regagner la terre ; mais ils ne pouvaient : parce que la mer s’élevait de plus en plus, et les couvrait de ses vagues.
Jonas 1.13 (MAR)Et ces hommes voguaient pour relâcher à terre, mais ils ne pouvaient, parce que la mer s’agitait de plus en plus.
Jonas 1.13 (OST)Et ces hommes ramaient pour gagner la terre, mais ils ne le purent, parce que la mer s’agitait de plus en plus contre eux.
Jonas 1.13 (CAH)Les hommes ramaient pour regagner la terre, mais ils ne le purent, car la mer continuait à être orageuse sur eux.
Jonas 1.13 (GBT)Cependant les matelots tâchaient à force de rames de regagner la terre ; mais ils ne le pouvaient, parce que la mer se soulevait et les couvrait de ses vagues.
Jonas 1.13 (PGR)Et ces hommes ramèrent pour revenir à terre ; mais ils ne pouvaient, car la mer allait s’agitant toujours plus contre eux.
Jonas 1.13 (LAU)Cependant ces gens ramaient pour regagner la terre{Héb. le sec.} mais ils ne le pouvaient, car le mer était toujours plus tourmentée contre eux.
Jonas 1.13 (DBY)Mais les hommes ramèrent pour regagner la terre ; et ils ne purent pas, car la mer allait toujours grossissant contre eux.
Jonas 1.13 (TAN)Ces hommes firent force de rames pour regagner la côte, mais ils ne purent, tant la mer orageuse continuait à les assaillir !
Jonas 1.13 (VIG)Ces hommes ramaient pour regagner la terre ; mais ils ne le pouvaient, parce que la mer s’élevait et se gonflait contre eux.
Jonas 1.13 (FIL)Ces hommes ramaient pour regagner la terre; mais ils ne le pouvaient, parce que la mer s’élevait et se gonflait contre eux.
Jonas 1.13 (CRA)Les hommes ramaient pour ramener le vaisseau à la terre, mais ils ne le purent pas ; car la mer continuait de se soulever de plus en plus contre eux.
Jonas 1.13 (BPC)Et les hommes ramèrent pour ramener le vaisseau à la terre ferme, mais ils n’y réussirent pas, car la mer les assaillait de plus en plus.
Jonas 1.13 (AMI)Cependant les mariniers tâchaient de regagner la terre ; mais ils ne pouvaient, parce que la mer s’élevait de plus en plus et les couvrait de ses vagues.

Langues étrangères

Jonas 1.13 (LXX)καὶ παρεβιάζοντο οἱ ἄνδρες τοῦ ἐπιστρέψαι πρὸς τὴν γῆν καὶ οὐκ ἠδύναντο ὅτι ἡ θάλασσα ἐπορεύετο καὶ ἐξηγείρετο μᾶλλον ἐπ’ αὐτούς.
Jonas 1.13 (VUL)et remigabant viri ut reverterentur ad aridam et non valebant quia mare ibat et intumescebat super eos
Jonas 1.13 (SWA)Lakini wale watu wakavuta makasia kwa nguvu, ili wapate kurudi pwani, wasiweze; kwa maana bahari ilizidi kuwachafukia sana.
Jonas 1.13 (BHS)וַיַּחְתְּר֣וּ הָאֲנָשִׁ֗ים לְהָשִׁ֛יב אֶל־הַיַּבָּשָׁ֖ה וְלֹ֣א יָכֹ֑לוּ כִּ֣י הַיָּ֔ם הֹולֵ֥ךְ וְסֹעֵ֖ר עֲלֵיהֶֽם׃