Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jonas 1.11

Jonas 1.11 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jonas 1.11 (LSG)Ils lui dirent : Que te ferons-nous, pour que la mer se calme envers nous ? Car la mer était de plus en plus orageuse.
Jonas 1.11 (NEG)Ils lui dirent : Que te ferons-nous, pour que la mer se calme envers nous ? Car la mer était de plus en plus orageuse.
Jonas 1.11 (S21)Ils lui dirent : « Que te ferons-nous pour que la mer se calme envers nous ? » En effet, la mer était de plus en plus déchaînée.
Jonas 1.11 (LSGSN)Ils lui dirent : Que te ferons -nous, pour que la mer se calme envers nous ? Car la mer était de plus en plus orageuse .

Les Bibles d'étude

Jonas 1.11 (BAN)Et ils lui dirent : Que te ferons-nous pour que la mer s’apaise pour nous ? Car la mer se soulevait toujours plus.

Les « autres versions »

Jonas 1.11 (SAC)Ils lui dirent donc : Que vous ferons-nous pour nous mettre à couvert de la violence de la mer ? Car les vagues s’élevaient, et se grossissaient de plus en plus.
Jonas 1.11 (MAR)Et ils lui dirent : Que te ferons-nous afin que la mer se calme, nous laissant en paix ? Car la mer se tourmentait de plus en plus.
Jonas 1.11 (OST)Ils lui dirent donc : Que te ferons-nous, pour que la mer s’apaise envers nous ? Car la mer devenait de plus en plus orageuse.
Jonas 1.11 (CAH)Ils lui dirent : Que te ferons-nous pour que la mer s’apaise sur nous ? car la mer continuait à être orageuse.
Jonas 1.11 (GBT)Ils ajoutèrent : Que ferons-nous pour que la mer s’apaise ? car la mer s’élevait et s’enflait de plus en plus.
Jonas 1.11 (PGR)Et ils lui dirent : Que te ferons-nous pour que la mer se calme envers nous ? Car la mer devenait toujours plus orageuse.
Jonas 1.11 (LAU)Et ils lui dirent : Que devons-nous te faire pour que la mer s’apaise envers nous ? car la mer était toujours plus tourmentée.
Jonas 1.11 (DBY)Et ils lui dirent : Que te ferons-nous, afin que la mer s’apaise pour nous ? car la mer allait grossissant toujours.
Jonas 1.11 (TAN)Ils ajoutèrent : "Que devons-nous faire de toi pour que la mer se calme autour de nous ? Car la mer devient de plus en plus furieuse."
Jonas 1.11 (VIG)Ils lui dirent : Que te ferons-nous, afin que la mer se calme pour nous ? car la mer s’élevait et se gonflait.
Jonas 1.11 (FIL)Ils lui dirent: Que te ferons-nous, afin que la mer se calme pour nous? car la mer s’élevait et se gonflait.
Jonas 1.11 (CRA)Ils lui dirent : « Que te ferons-nous, pour que la mer s’apaise pour nous ?» Car la mer continuait de se soulever de plus en plus.
Jonas 1.11 (BPC)Et ils lui dirent : “Qu’allons-nous faire de toi, pour que la mer se calme pour nous ?” car la mer devenait de plus en plus impétueuse.
Jonas 1.11 (AMI)Ils lui dirent donc : Que vous ferons-nous pour nous mettre à couvert de la violence de la mer ? Car les vagues s’élevaient et se grossissaient de plus en plus.

Langues étrangères

Jonas 1.11 (LXX)καὶ εἶπαν πρὸς αὐτόν τί σοι ποιήσωμεν καὶ κοπάσει ἡ θάλασσα ἀφ’ ἡμῶν ὅτι ἡ θάλασσα ἐπορεύετο καὶ ἐξήγειρεν μᾶλλον κλύδωνα.
Jonas 1.11 (VUL)et dixerunt ad eum quid faciemus tibi et cessabit mare a nobis quia mare ibat et intumescebat
Jonas 1.11 (SWA)Basi wakamwambia, Tukutende nini, ili bahari itulie? Kwa maana bahari ilikuwa inazidi kuchafuka.
Jonas 1.11 (BHS)וַיֹּאמְר֤וּ אֵלָיו֙ מַה־נַּ֣עֲשֶׂה לָּ֔ךְ וְיִשְׁתֹּ֥ק הַיָּ֖ם מֵֽעָלֵ֑ינוּ כִּ֥י הַיָּ֖ם הֹולֵ֥ךְ וְסֹעֵֽר׃