Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Abdias 1.3

Abdias 1.3 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Abdias 1.3 (LSG)L’orgueil de ton cœur t’a égaré, Toi qui habites le creux des rochers, Qui t’assieds sur les hauteurs, Et qui dis en toi-même : Qui me précipitera jusqu’à terre ?
Abdias 1.3 (NEG)L’orgueil de ton cœur t’a égaré, Toi qui habites le creux des rochers, Qui t’assieds sur les hauteurs, Et qui dis en toi-même : Qui me précipitera jusqu’à terre ?
Abdias 1.3 (S21)L’orgueil de ton cœur t’a égaré, toi qui es installé dans le creux des rochers, toi qui habites sur les hauteurs et qui te dis : « Qui me fera tomber jusqu’à terre ? »
Abdias 1.3 (LSGSN)L’orgueil de ton cœur t’a égaré , Toi qui habites le creux des rochers, Qui t’assieds sur les hauteurs, Et qui dis en toi-même : Qui me précipitera jusqu’à terre ?

Les Bibles d'étude

Abdias 1.3 (BAN)La fierté de ton cœur t’a séduit, toi qui habites, dans des creux de rochers, des demeures élevées ; toi qui dis dans ton cœur : Qui me ferait descendre à terre ?

Les « autres versions »

Abdias 1.3 (SAC) Mais l’orgueil de votre cœur vous a élevé, parce que vous habitez dans les fentes des rochers ; et qu’ayant mis votre trône dans les lieux les plus hauts, vous dites en vous-même : Qui m’en tirera, et me fera tomber en terre ?
Abdias 1.3 (MAR)L’orgueil de ton cœur t’a séduit, toi qui habites dans les fentes des rochers, qui sont ta haute demeure, et qui dis en ton cœur : Qui est-ce qui me renversera par terre ?
Abdias 1.3 (OST)Tu seras fort méprisé. L’orgueil de ton cœur t’a séduit, toi qui habites le creux des rochers, ta haute demeure, et qui dis en ton cœur : Qui me précipitera jusqu’à terre ?
Abdias 1.3 (CAH)L’orgueil de ton cœur t’a séduit, (toi) habitant dans les antres des rochers, siège élevé : tu dis dans ton cœur : Qui me fera descendre à terre ?
Abdias 1.3 (GBT)Et cependant l’orgueil de ton cœur t’a séduit ; parce que tu habites le creux des rochers, et qu’ayant placé ton trône dans les lieux élevés, tu dis dans ton cœur : Qui me fera descendre à terre ?
Abdias 1.3 (PGR)L’orgueil de ton cœur t’a séduite, parce que tu habites les gorges des rochers, ta haute demeure ; elle dit en son cœur : Qui me jetterait par terre ?
Abdias 1.3 (LAU)L’orgueil de ton cœur t’a séduit, toi qui demeures dans les retraites du rocher, ta haute habitation ; qui dis en ton cœur : Qui me précipitera par terre ?
Abdias 1.3 (DBY)L’arrogance de ton cœur t’a séduit, toi qui demeures dans les creux du rocher, ta haute habitation ; toi qui dis dans ton cœur : Qui me fera descendre par terre ?
Abdias 1.3 (TAN)L’infatuation de ton cœur t’a égaré, ô toi qui habites les pentes des rochers, qui as établi ta demeure sur les hauteurs et qui dis en toi-même : "Qui pourrait me faire descendre à terre ?"
Abdias 1.3 (VIG)L’orgueil de ton cœur t’a élevé, toi qui habites dans les fentes des rochers, qui as dressé (exaltant) ton trône dans les lieux élevés, toi qui dis en ton cœur : Qui me fera tomber à terre ?
Abdias 1.3 (FIL)L’orgueil de ton coeur t’a élevé, toi qui habites dans les fentes des rochers, qui as dressé ton trône dans les lieux élevés, toi qui dis en ton coeur: Qui me fera tomber à terre?
Abdias 1.3 (CRA)La fierté de ton cœur t’a égaré ! Lui qui habite dans des creux de rochers, dont les hauteurs sont la demeure, il dit dans son cœur : « Qui me fera descendre à terre ? »
Abdias 1.3 (BPC)mais l’orgueil de ton cœur t’a trompé. Tu es allé habiter au creux des rochers, - tu as placé bien haut ta demeure. Tu t’es dit dans ton cœur : - “Qui me précipitera à terre ?”
Abdias 1.3 (AMI)Mais l’orgueil de votre cœur vous a trompé. Lui qui habite dans les cavernes des rochers, et qui a établi sa demeure dans les lieux les plus élevés, il se dit en lui-même : Qui m’en tirerait et me ferait tomber à terre ?

Langues étrangères

Abdias 1.3 (LXX)ὑπερηφανία τῆς καρδίας σου ἐπῆρέν σε κατασκηνοῦντα ἐν ταῖς ὀπαῖς τῶν πετρῶν ὑψῶν κατοικίαν αὐτοῦ λέγων ἐν καρδίᾳ αὐτοῦ τίς με κατάξει ἐπὶ τὴν γῆν.
Abdias 1.3 (VUL)superbia cordis tui extulit te habitantem in scissuris petrae exaltantem solium suum qui dicit in corde suo quis detrahet me in terram
Abdias 1.3 (SWA)Kiburi cha moyo wako kimekudanganya, Wewe ukaaye katika pango za majabali, Mwenye makao yako juu sana; Asemaye moyoni, Ni nani atakayenishusha mimi?
Abdias 1.3 (BHS)זְדֹ֤ון לִבְּךָ֙ הִשִּׁיאֶ֔ךָ שֹׁכְנִ֥י בְחַגְוֵי־סֶּ֖לַע מְרֹ֣ום שִׁבְתֹּ֑ו אֹמֵ֣ר בְּלִבֹּ֔ו מִ֥י יֹורִדֵ֖נִי אָֽרֶץ׃