Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Amos 1.5

Amos 1.5 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Amos 1.5 (LSG)Je briserai les verrous de Damas, J’exterminerai de Bikath Aven les habitants, Et de Beth Éden celui qui tient le sceptre ; Et le peuple de Syrie sera mené captif à Kir, dit l’Éternel.
Amos 1.5 (NEG)Je briserai les verrous de Damas, J’exterminerai de Bikath-Aven les habitants, Et de Beth-Eden celui qui tient le sceptre ; Et le peuple de Syrie sera mené captif à Kir, dit l’Éternel.
Amos 1.5 (S21)Je briserai les verrous de Damas, j’exterminerai de Bikath-Aven les habitants et de Beth-Eden celui qui tient le sceptre, et le peuple de Syrie sera exilé à Kir, dit l’Éternel.
Amos 1.5 (LSGSN)Je briserai les verrous de Damas, J’exterminerai de Bikath-Aven les habitants , Et de Beth-Eden celui qui tient le sceptre ; Et le peuple de Syrie sera mené captif à Kir, dit l’Éternel.

Les Bibles d'étude

Amos 1.5 (BAN)et je briserai le verrou de Damas, et j’exterminerai de Bikéath-Aven tout habitant et de Beth-Éden celui qui tient le sceptre, et le peuple de Syrie sera déporté à Kir, dit l’Éternel.

Les « autres versions »

Amos 1.5 (SAC)Je briserai la force de Damas : j’exterminerai du champ de l’idole ceux qui l’habitent ; je chasserai celui qui a le sceptre à la main, de sa maison de plaisir, et le peuple de Syrie sera transporté à Cyrène, dit le Seigneur.
Amos 1.5 (MAR)Je briserai aussi la barre de Damas, et j’exterminerai de Bikhath-aven ses habitants, et de la maison d’Héden celui qui y tient le sceptre ; et le peuple de Syrie sera transporté à Kir, a dit l’Éternel.
Amos 1.5 (OST)Je briserai les barres de Damas ; j’exterminerai de Bikath-Aven les habitants, et de Beth-Éden celui qui tient le sceptre, et le peuple de Syrie sera mené captif à Kir, dit l’Éternel.
Amos 1.5 (CAH)Je briserai la barre de Dameschek ; j’exterminerai les habitants de Bikath-Aven, et de Beth-Éden celui qui tient le sceptre, et le peuple d’Arame sera transporté à Kir. Iehovah a prononcé.
Amos 1.5 (GBT)Je briserai les verrous des portes de Damas ; j’exterminerai du Champ de l’Idole ceux qui l’habitent ; je chasserai de sa maison de plaisir celui qui tient le sceptre, et le peuple de Syrie sera transporté à Cyrène, dit le Seigneur.
Amos 1.5 (PGR)et je briserai les verrous de Damas, et exterminerai de la vallée des idoles les habitants, et de Beth-Eden celui qui tient le sceptre, et le peuple d’Aram s’en ira captif à Kir, dit l’Éternel.
Amos 1.5 (LAU)et je romprai la barre de Damas, et je retrancherai de la vallée d’Aven celui qui l’habite, et de Beth-Eden celui qui tient le sceptre ; et le peuple d’Aram sera transporté à Kir, dit l’Éternel.
Amos 1.5 (DBY)et je briserai la barre de Damas, et, de la vallée d’Aven je retrancherai l’habitant, et de Beth-Éden, celui qui tient le sceptre ; et le peuple de la Syrie ira en captivité à Kir, dit l’Éternel.
Amos 1.5 (TAN)Je briserai les verrous de Damas, j’exterminerai les habitants du Val de Perversité et le porte-sceptre de la maison de Délices. Le peuple d’Aram ira en exil à Kir, dit l’Éternel."
Amos 1.5 (VIG)Je briserai les verrous de Damas, j’exterminerai du champ de l’idole ceux qui l’habitent, et de sa (la) maison de plaisir celui qui tient le sceptre ; et le peuple de Syrie sera transporté à Cyrène, dit le Seigneur.
Amos 1.5 (FIL)Je briserai les verrous de Damas, J’exterminerai du champ de l’idole ceux qui l’habitent, et de sa maison de plaisir celui qui tient le sceptre; et le peuple de Syrie sera transporté à Cyrène, dit le Seigneur.
Amos 1.5 (CRA)je briserai le verrou de Damas, j’exterminerai de Biqath-Aven l’habitant, et de Beth-Eden, celui qui tient le sceptre ; et le peuple de Syrie ira captif à Qir, dit Yahweh.
Amos 1.5 (BPC)Je briserai le verrou de Damas, - j’extirperai de Bigath-Aven celui qui y trône, - et celui qui tient le sceptre, de Beth-Eden. Le peuple d’Aram ira en captivité vers Kir, - dit Yahweh.
Amos 1.5 (AMI)Je briserai la force de Damas ; j’exterminerai de la vallée d’Awen ceux qui l’habitent ; je chasserai celui qui a le sceptre à la main, dans Beth-Éden, et le peuple de Syrie sera transporté à Qîr, dit le Seigneur.

Langues étrangères

Amos 1.5 (LXX)καὶ συντρίψω μοχλοὺς Δαμασκοῦ καὶ ἐξολεθρεύσω κατοικοῦντας ἐκ πεδίου Ων καὶ κατακόψω φυλὴν ἐξ ἀνδρῶν Χαρραν καὶ αἰχμαλωτευθήσεται λαὸς Συρίας ἐπίκλητος λέγει κύριος.
Amos 1.5 (VUL)et conteram vectem Damasci et disperdam habitatorem de campo Idoli et tenentem sceptrum de domo Voluptatis et transferetur populus Syriae Cyrenen dicit Dominus
Amos 1.5 (SWA)Nami nitalivunja komeo la Dameski, na kuwakatilia mbali wenyeji wa bondeni mwa Aveni, na yeye aishikaye fimbo ya enzi katika Beth-Adini; na watu wa Shamu watakwenda hali ya kufungwa hata Kiri, asema Bwana.
Amos 1.5 (BHS)וְשָֽׁבַרְתִּי֙ בְּרִ֣יחַ דַּמֶּ֔שֶׂק וְהִכְרַתִּ֤י יֹושֵׁב֙ מִבִּקְעַת־אָ֔וֶן וְתֹומֵ֥ךְ שֵׁ֖בֶט מִבֵּ֣ית עֶ֑דֶן וְגָל֧וּ עַם־אֲרָ֛ם קִ֖ירָה אָמַ֥ר יְהוָֽה׃ פ