Lévitique 1.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lévitique 1.13 (LSG) | Il lavera avec de l’eau les entrailles et les jambes ; et le sacrificateur sacrifiera le tout, et le brûlera sur l’autel. C’est un holocauste, un sacrifice consumé par le feu, d’une agréable odeur à l’Éternel. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lévitique 1.13 (NEG) | Il lavera avec de l’eau les entrailles et les jambes ; et le sacrificateur sacrifiera le tout, et le brûlera sur l’autel. C’est un holocauste, un sacrifice consumé par le feu, d’une agréable odeur à l’Éternel. |
Segond 21 (2007) | Lévitique 1.13 (S21) | Il lavera les entrailles et les pattes avec de l’eau, et le prêtre sacrifiera le tout, il brûlera l’offrande sur l’autel. C’est un holocauste, un sacrifice brûlé au feu dont l’odeur est agréable à l’Éternel. |
Louis Segond + Strong | Lévitique 1.13 (LSGSN) | Il lavera avec de l’eau les entrailles et les jambes ; et le sacrificateur sacrifiera le tout, et le brûlera sur l’autel. C’est un holocauste, un sacrifice consumé par le feu, d’une agréable odeur à l’Éternel. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lévitique 1.13 (BAN) | Il lavera dans l’eau les entrailles et les jambes ; et le sacrificateur offrira le tout et le fera fumer sur l’autel. C’est un holocauste, un sacrifice fait par le feu, d’agréable odeur, à l’Éternel. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lévitique 1.13 (SAC) | Ils laveront dans l’eau les intestins et les pieds. Et le prêtre brûlera sur l’autel toutes ces choses offertes, pour être au Seigneur un holocauste et une oblation de très-agréable odeur. |
David Martin (1744) | Lévitique 1.13 (MAR) | Mais il lavera avec de l’eau le ventre et les jambes. Puis le Sacrificateur offrira toutes ces choses, et les fera fumer sur l’autel ; c’est un holocauste, un sacrifice fait par feu d’agréable odeur à l’Éternel. |
Ostervald (1811) | Lévitique 1.13 (OST) | Il lavera dans l’eau les entrailles et les jambes ; et le sacrificateur offrira le tout, et le fera fumer sur l’autel ; c’est un holocauste, un sacrifice fait par le feu, d’agréable odeur à l’Éternel. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lévitique 1.13 (CAH) | On lavera avec de l’eau les entrailles et les jambes ; le cohène offrira tout et le réduira en fumée sur l’autel ; c’est une holocauste (consumé) par le feu ; odeur agréable à l’Éternel. |
Grande Bible de Tours (1866) | Lévitique 1.13 (GBT) | Ils laveront dans l’eau les intestins et les pieds ; et le prêtre brûlera toutes ces offrandes sur l’autel en holocauste de très-agréable odeur au Seigneur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lévitique 1.13 (PGR) | Et il lavera dans l’eau la fressure et les jambes, et le Prêtre offrira le tout et le fera fumer sur l’Autel : c’est un holocauste, une victime brûlée, d’un parfum agréable à l’Éternel. |
Lausanne (1872) | Lévitique 1.13 (LAU) | On lavera avec de l’eau les entrailles et les jambes, et le sacrificateur offrira le tout et le fera fumer sur l’autel ; c’est un holocauste, un sacrifice consumé en parfum de bonne odeur à l’Éternel. |
Darby (1885) | Lévitique 1.13 (DBY) | et il lavera avec de l’eau l’intérieur et les jambes ; et le sacrificateur présentera le tout et le fera fumer sur l’autel : c’est un holocauste, un sacrifice par feu, une odeur agréable à l’Éternel. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lévitique 1.13 (TAN) | On lavera dans l’eau les intestins et les jambes ; alors le pontife offrira le tout, qu’il fera fumer sur l’autel comme étant un holocauste, combustion d’une odeur agréable au Seigneur. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lévitique 1.13 (VIG) | (Mais) Ils laveront dans l’eau les intestins et les pieds, et le prêtre brûlera le tout sur l’autel après l’avoir offert, pour être au Seigneur un holocauste de très agréable odeur. |
Fillion (1904) | Lévitique 1.13 (FIL) | Ils laveront dans l’eau les intestins et les pieds, et le prêtre brûlera le tout sur l’autel après l’avoir offert, pour être au Seigneur un holocauste de très agréable odeur. |
Auguste Crampon (1923) | Lévitique 1.13 (CRA) | Il lavera dans l’eau les entrailles et les jambes, et le prêtre offrira le tout et le fera fumer sur l’autel. C’est un holocauste, un sacrifice par le feu, d’une agréable odeur à Yahweh. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lévitique 1.13 (BPC) | Les entrailles et les pieds seront lavés avec de l’eau ; alors le prêtre offrira le tout et en fera monter la fumée de l’autel, |
Amiot & Tamisier (1950) | Lévitique 1.13 (AMI) | Ils laveront dans l’eau les intestins et les pieds. Et le prêtre brûlera sur l’autel toutes ces choses offertes, pour être au Seigneur un holocauste et une oblation de très agréable odeur. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lévitique 1.13 (LXX) | καὶ τὰ ἐγκοίλια καὶ τοὺς πόδας πλυνοῦσιν ὕδατι καὶ προσοίσει ὁ ἱερεὺς τὰ πάντα καὶ ἐπιθήσει ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον κάρπωμά ἐστιν θυσία ὀσμὴ εὐωδίας τῷ κυρίῳ. |
Vulgate (1592) | Lévitique 1.13 (VUL) | intestina vero et pedes lavabunt aqua et oblata omnia adolebit sacerdos super altare in holocaustum et odorem suavissimum Domino |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lévitique 1.13 (SWA) | lakini matumbo yake, na miguu yake, ataosha kwa maji; na huyo kuhani atavisongeza vyote na kuviteketeza juu ya madhabahu; ni sadaka ya kuteketezwa, dhabihu ya kusongezwa kwa njia ya moto, ya harufu ya kupendeza kwa Bwana. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lévitique 1.13 (BHS) | וְהַקֶּ֥רֶב וְהַכְּרָעַ֖יִם יִרְחַ֣ץ בַּמָּ֑יִם וְהִקְרִ֨יב הַכֹּהֵ֤ן אֶת־הַכֹּל֙ וְהִקְטִ֣יר הַמִּזְבֵּ֔חָה עֹלָ֣ה ה֗וּא אִשֵּׁ֛ה רֵ֥יחַ נִיחֹ֖חַ לַיהוָֽה׃ פ |