Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Joël 1.8

Joël 1.8 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Joël 1.8 (LSG)Lamente-toi, comme la vierge qui se revêt d’un sac Pour pleurer l’ami de sa jeunesse !
Joël 1.8 (NEG)Lamente-toi, comme la jeune femme qui se revêt d’un sac Pour pleurer le fiancé de sa jeunesse !
Joël 1.8 (S21)Lamente-toi, comme la jeune femme qui s’habille d’un sac pour pleurer le fiancé de sa jeunesse !
Joël 1.8 (LSGSN)Lamente -toi, comme la vierge qui se revêt d’un sac Pour pleurer l’ami de sa jeunesse !

Les Bibles d'étude

Joël 1.8 (BAN)Désole-toi comme une vierge qui s’est ceinte d’un sac pour porter le deuil de l’époux de sa jeunesse !

Les « autres versions »

Joël 1.8 (SAC)Pleurez comme une jeune femme qui se revêt d’un sac pour pleurer celui qu’elle avait épousé étant fille.
Joël 1.8 (MAR)Lamente-toi comme une jeune femme qui se serait ceinte d’un sac, à cause [de la mort] du mari de sa jeunesse.
Joël 1.8 (OST)Lamente-toi comme une vierge qui serait ceinte d’un sac, à cause de l’époux de sa jeunesse !
Joël 1.8 (CAH)Gémis comme une vierge revêtue d’un cilice pour l’époux de sa jeunesse.
Joël 1.8 (GBT)Lamente-toi comme une jeune femme qui se revêt d’un cilice pour pleurer l’époux de sa jeunesse.
Joël 1.8 (PGR)Gémis, [terre !] comme la vierge qui revêt le cilice pour l’époux de sa jeunesse !
Joël 1.8 (LAU)Désespère-toi comme la vierge ceinte du vêtement d’affliction à cause de l’époux de sa jeunesse !
Joël 1.8 (DBY)Gémis comme une vierge ceinte du sac, sur le mari de sa jeunesse !
Joël 1.8 (TAN)Pleure, comme une vierge ceinte de cilice pleure l’époux de sa jeunesse.
Joël 1.8 (VIG)Pleure comme une vierge qui se revêt d’un sac, à cause de l’époux de sa jeunesse.
Joël 1.8 (FIL)Pleure comme une vierge qui se revêt d’un sac, à cause de l’époux de sa jeunesse.
Joël 1.8 (CRA)Désole-toi comme une vierge revêtue du sac, pour pleurer l’époux de sa jeunesse.
Joël 1.8 (BPC)Pleure comme une vierge ceinte d’un cilice, - sur l’époux de sa jeunesse !
Joël 1.8 (AMI)Lamente-toi [ô mon pays !] comme une vierge, qui se revêt d’un sac pour pleurer le fiancé de sa jeunesse.

Langues étrangères

Joël 1.8 (LXX)θρήνησον πρός με ὑπὲρ νύμφην περιεζωσμένην σάκκον ἐπὶ τὸν ἄνδρα αὐτῆς τὸν παρθενικόν.
Joël 1.8 (VUL)plange quasi virgo accincta sacco super virum pubertatis suae
Joël 1.8 (SWA)Ombolea kama mwanamwali avaaye magunia Kwa ajili ya mume wa ujana wake.
Joël 1.8 (BHS)אֱלִ֕י כִּבְתוּלָ֥ה חֲגֻֽרַת־שַׂ֖ק עַל־בַּ֥עַל נְעוּרֶֽיהָ׃