Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Joël 1.4

Joël 1.4 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Joël 1.4 (LSG)Ce qu’a laissé le gazam, la sauterelle l’a dévoré ; Ce qu’a laissé la sauterelle, le jélek l’a dévoré ; Ce qu’a laissé le jélek, le hasil l’a dévoré.
Joël 1.4 (NEG)Ce qu’a laissé le gazam, la sauterelle l’a dévoré ; Ce qu’a laissé la sauterelle, le jélek l’a dévoré ; Ce qu’a laissé le jélek, le hasil l’a dévoré.
Joël 1.4 (S21)Ce qu’a laissé la chenille, la sauterelle l’a dévoré ; ce qu’a laissé la sauterelle, le grillon l’a dévoré ; ce qu’a laissé le grillon, le criquet l’a dévoré.
Joël 1.4 (LSGSN)Ce qu’a laissé le gazam, la sauterelle l’a dévoré ; Ce qu’a laissé la sauterelle, le jélek l’a dévoré ; Ce qu’a laissé le jélek, le hasil l’a dévoré .

Les Bibles d'étude

Joël 1.4 (BAN)Ce qu’a laissé la sauterelle a été dévoré par la larve ; ce qu’a laissé la larve a été dévoré par la nymphe ; ce qu’a laissé la nymphe a été dévoré par l’insecte.

Les « autres versions »

Joël 1.4 (SAC)Les restes de la chenille ont été mangés par la sauterelle ; les restes de la sauterelle, par le ver : les restes du ver, par la nielle.
Joël 1.4 (MAR)La sauterelle a brouté les restes du hanneton, et le hurebec a brouté les restes de la sauterelle, et le vermisseau a brouté les restes du hurebec.
Joël 1.4 (OST)La sauterelle a dévoré les restes du gazam, le jélek a dévoré les restes de la sauterelle, et le hasil a dévoré les restes du jélek.
Joël 1.4 (CAH)Ce que la chenille a laissé, la sauterelle l’a dévoré, et ce que la sauterelle a laissé, le hanneton l’a dévoré ; ce que le hanneton a laissé, le grillon l’a dévoré.
Joël 1.4 (GBT)La sauterelle a dévoré les restes de la chenille ; le ver, les restes de la sauterelle, et la nielle, les restes du ver.
Joël 1.4 (PGR)Ce qu’a laissé le bruche, la locuste le dévore, et ce qu’a laissé la locuste, l’attelabe le dévore, et ce qu’a laissé l’attelabe, la sauterelle le dévore.
Joël 1.4 (LAU)Ce qu’a laissé de reste la [sauterelle] gazam, l’arbé le dévore ; le reste de l’arbé, l’yélek le dévore ; le reste de l’yélek, le hasil le dévore.
Joël 1.4 (DBY)ce qu’à laissé la chenille, la sauterelle l’a mangé ; et ce qu’à laissé la sauterelle, l’yélek l’a mangé, et ce qu’à laissé l’yélek, la locuste l’a mangé.
Joël 1.4 (TAN)Ce qu’a épargné le grillon a été dévoré par la sauterelle, ce qui a échappé à la sauterelle est devenu la proie du hanneton, et ce qu’a laissé le hanneton, la locuste l’a mangé.
Joël 1.4 (VIG)La sauterelle a mangé les restes de la chenille ; le ver (bruchus) a mangé les restes de la sauterelle, et la ni(g)elle a mangé les restes du ver (bruchus).
Joël 1.4 (FIL)La sauterelle a mangé les restes de la chenille; le ver a mangé les restes de la sauterelle, et la nielle a mangé les restes du ver.
Joël 1.4 (CRA)Ce qu’a laissé le gazam, la sauterelle l’a dévoré ; ce qu’a laissé la sauterelle, le yéleq l’a dévoré ; ce qu’a laissé le yéleq, le chasil l’a dévoré.
Joël 1.4 (BPC)Ce que le garam, l’insecte tondeur, avait laissé, - la sauterelle l’a dévoré ; Et ce que la sauterelle laissa, - le fèlèk, l’insecte dénudeur, le mangea ; Et ce que le fèlèk a épargné, - le hasil, l’insecte raseur, le dévora.
Joël 1.4 (AMI)Les restes du gazam ont été mangés par la sauterelle ; les restes de la sauterelle par le yélek ; les restes du yélek par le hasil.

Langues étrangères

Joël 1.4 (LXX)τὰ κατάλοιπα τῆς κάμπης κατέφαγεν ἡ ἀκρίς καὶ τὰ κατάλοιπα τῆς ἀκρίδος κατέφαγεν ὁ βροῦχος καὶ τὰ κατάλοιπα τοῦ βρούχου κατέφαγεν ἡ ἐρυσίβη.
Joël 1.4 (VUL)residuum erucae comedit lucusta et residuum lucustae comedit bruchus et residuum bruchi comedit rubigo
Joël 1.4 (SWA)Yaliyosazwa na tunutu yameliwa na nzige; na yaliyosazwa na nzige yameliwa na parare; na yaliyosazwa na parare yameliwa na madumadu.
Joël 1.4 (BHS)יֶ֤תֶר הַגָּזָם֙ אָכַ֣ל הָֽאַרְבֶּ֔ה וְיֶ֥תֶר הָאַרְבֶּ֖ה אָכַ֣ל הַיָּ֑לֶק וְיֶ֣תֶר הַיֶּ֔לֶק אָכַ֖ל הֶחָסִֽיל׃