Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Joël 1.18

Joël 1.18 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Joël 1.18 (LSG)Comme les bêtes gémissent ! Les troupeaux de bœufs sont consternés, Parce qu’ils sont sans pâturage ; Et même les troupeaux de brebis sont en souffrance.
Joël 1.18 (NEG)Comme les bêtes gémissent ! Les troupeaux de bœufs sont consternés, Parce qu’ils sont sans pâturage ; Et même les troupeaux de brebis sont en souffrance.
Joël 1.18 (S21)Comme les bêtes gémissent ! Les troupeaux de bœufs sont effrayés parce qu’ils n’ont plus de pâturage, et même les troupeaux de brebis dépérissent.
Joël 1.18 (LSGSN)Comme les bêtes gémissent ! Les troupeaux de bœufs sont consternés , Parce qu’ils sont sans pâturage ; Et même les troupeaux de brebis sont en souffrance .

Les Bibles d'étude

Joël 1.18 (BAN)Comme le bétail gémit ! Les troupeaux de bœufs ne savent où aller, parce qu’ils n’ont point de pâture. Même les troupeaux de menu bétail pâtissent !

Les « autres versions »

Joël 1.18 (SAC)Pourquoi les bêtes se plaignent-elles ? pourquoi les bœufs font-ils retentir leurs mugissements ? sinon parce qu’ils ne trouvent plus rien à paître ; et les troupeaux mêmes des brebis périssent comme eux.
Joël 1.18 (MAR)Ô combien ont gémi les bêtes, et dans quelle peine ont été les troupeaux de bœufs, parce qu’ils n’ont point de pâturage ! Aussi les troupeaux de brebis sont désolés.
Joël 1.18 (OST)Comme le bétail gémit ! Les troupeaux de bœufs sont consternés, parce qu’ils n’ont point de pâture ; même les troupeaux de brebis en souffrent.
Joël 1.18 (CAH)Comme le bétail gémit ! les troupeaux de bœufs sont consternés, car ils n’ont pas de pâturage ; les troupeaux de brebis languissent.
Joël 1.18 (GBT)Pourquoi les animaux se plaignent-ils ? Pourquoi les bœufs font-ils retentir leurs mugissements, sinon parce qu’il n’y a plus pour eux de pâturages ? Les troupeaux de brebis périssent également.
Joël 1.18 (PGR)Comme le bétail soupire ! les troupeaux de bœufs sont angoissés, car ils n’ont point de pâturages ; même les troupeaux de brebis en pâtissent.
Joël 1.18 (LAU)Comme le bétail gémit ! Les troupeaux de bœufs sont consternés parce qu’il n’y a pas de pâture pour eux ; même les troupeaux de menu bétail portent la peine !
Joël 1.18 (DBY)Comme le bétail gémit ! Les troupeaux de gros bétail sont déconcertés, car il n’y a pas de pâturage pour eux ; les troupeaux de menu bétail aussi sont en peine.
Joël 1.18 (TAN)Comme il clame, le bétail ! Comme les troupeaux de bœufs sont effarés ! Il n’y a plus de pâturage pour eux ; les troupeaux de brebis pâtissent eux aussi.
Joël 1.18 (VIG)Pourquoi les bêtes gémissent-elles, et les bœufs du (les) troupeau(x de gros bétail) mugissent-ils (ont-ils mugi) ? C’est parce qu’il n’y a plus de pâturages pour eux ; les troupeaux de brebis périssent aussi (mais même les troupeaux de menu bétail ont péri entièrement).
Joël 1.18 (FIL)Pourquoi les bêtes gémissent-elles, et les boeufs du troupeau mugissent-ils? C’est parce qu’il n’y a plus de pâturages pour eux; les troupeaux de brebis périssent aussi.
Joël 1.18 (CRA)Comme les bêtes gémissent ! Les troupeaux de bœufs sont effarés, parce qu’ils n’ont point de pâture ; même les troupeaux de brebis pâtissent.
Joël 1.18 (BPC)Comment le bétail ne gémirait-il pas, lui aussi ? - affolés les troupeaux de gros bétail vagabondent faute de pâture ; - et même le menu bétail doit expier.
Joël 1.18 (AMI)Pourquoi les bêtes se plaignent-elles ? pourquoi les bœufs font-il retentir leurs mugissements ? sinon parce qu’ils ne trouvent plus rien à paître ; et même les troupeaux de brebis périssent comme eux.

Langues étrangères

Joël 1.18 (LXX)τί ἀποθήσομεν ἑαυτοῖς ἔκλαυσαν βουκόλια βοῶν ὅτι οὐχ ὑπῆρχεν νομὴ αὐτοῖς καὶ τὰ ποίμνια τῶν προβάτων ἠφανίσθησαν.
Joël 1.18 (VUL)quid ingemuit animal mugierunt greges armenti quia non est pascua eis sed et greges pecorum disperierunt
Joël 1.18 (SWA)Jinsi wanyama wanavyougua! Makundi ya ng’ombe yamefadhaika, kwa sababu hawana malisho; naam, makundi ya kondoo yamepata mateso.
Joël 1.18 (BHS)מַה־נֶּאֶנְחָ֣ה בְהֵמָ֗ה נָבֹ֨כוּ֙ עֶדְרֵ֣י בָקָ֔ר כִּ֛י אֵ֥ין מִרְעֶ֖ה לָהֶ֑ם גַּם־עֶדְרֵ֥י הַצֹּ֖אן נֶאְשָֽׁמוּ׃