Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Joël 1.16

Joël 1.16 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Joël 1.16 (LSG)La nourriture n’est-elle pas enlevée sous nos yeux ? La joie et l’allégresse n’ont-elles pas disparu de la maison de notre Dieu ?
Joël 1.16 (NEG)La nourriture n’est-elle pas enlevée sous nos yeux ? La joie et l’allégresse n’ont-elles pas disparu de la maison de notre Dieu ?
Joël 1.16 (S21)La nourriture n’est-elle pas enlevée sous nos yeux ? La joie et l’allégresse n’ont-elles pas disparu de la maison de notre Dieu ?
Joël 1.16 (LSGSN)La nourriture n’est-elle pas enlevée sous nos yeux ? La joie et l’allégresse n’ont-elles pas disparu de la maison de notre Dieu ?

Les Bibles d'étude

Joël 1.16 (BAN)La nourriture n’a-t-elle pas été enlevée sous nos yeux ? La joie et l’allégresse n’ont-elles pas disparu de la maison de notre Dieu ?

Les « autres versions »

Joël 1.16 (SAC)N’avons-nous pas vu périr devant nos yeux tout ce qui devait être le soutien de notre vie, et l’allégresse et la joie bannies de la maison de notre Dieu ?
Joël 1.16 (MAR)Les vivres ne sont-ils pas retranchés de devant nos yeux ; et la joie et l’allégresse, de la maison de notre Dieu ?
Joël 1.16 (OST)La nourriture n’est-elle pas enlevée sous nos yeux ; et de la maison de notre Dieu, la joie et l’allégresse ?
Joël 1.16 (CAH)N’est-ce pas sous nos yeux que nos aliments sont retranchés ? De la maison de notre Dieu (ont disparu) la joie et l’allégresse.
Joël 1.16 (GBT)N’avons-nous pas vu périr sous nos yeux tout ce qui nous fait vivre ? La joie et l’allégresse ne sont-elles pas bannies de la maison de notre Dieu ?
Joël 1.16 (PGR)Sous nos yeux les subsistances ne sont-elles pas enlevées ? de la maison de notre Dieu la joie et l’allégresse n’ont-elles pas disparu ?
Joël 1.16 (LAU)N’est-ce pas sous nos yeux qu’est retranchée la nourriture, et que, de la Maison de l’Éternel, [disparaissent] la joie et l’allégresse ?
Joël 1.16 (DBY)La nourriture n’est-elle pas retranchée de devant nos yeux, et, de la maison de notre Dieu, la joie et l’allégresse ?
Joël 1.16 (TAN)Là, sous nos yeux, la nourriture est enlevée, de la maison de l’Éternel [ont disparu] joie et allégresse.
Joël 1.16 (VIG)Est-ce que devant vos yeux les aliments, la joie et l’allégresse n’ont pas disparu de la maison de notre Dieu ?
Joël 1.16 (FIL)Est-ce que devant vos yeux les aliments, la joie et l’allégresse n’ont pas disparu de la maison de notre Dieu?
Joël 1.16 (CRA)La nourriture n’a-t-elle pas été retranchée sous nos yeux, ainsi que la joie et l’allégresse, de la maison de notre Dieu ?
Joël 1.16 (BPC)N’est-ce pas sous nos yeux que la nourriture a disparu - et que de la maison de notre Dieu ont été retranchées la joie et l’allégresse ?
Joël 1.16 (AMI)N’avons-nous pas vu périr devant nos yeux tout ce qui devait être le soutien de notre vie, et l’allégresse et la joie bannies de la maison de notre Dieu ?

Langues étrangères

Joël 1.16 (LXX)κατέναντι τῶν ὀφθαλμῶν ὑμῶν βρώματα ἐξωλεθρεύθη ἐξ οἴκου θεοῦ ὑμῶν εὐφροσύνη καὶ χαρά.
Joël 1.16 (VUL)numquid non coram oculis vestris alimenta perierunt de domo Dei nostri laetitia et exultatio
Joël 1.16 (SWA)Je! Chakula hakikukatiliwa mbali mbele ya macho yetu? Naam, furaha na kicheko mbali na nyumba ya Mungu wetu?
Joël 1.16 (BHS)הֲלֹ֛וא נֶ֥גֶד עֵינֵ֖ינוּ אֹ֣כֶל נִכְרָ֑ת מִבֵּ֥ית אֱלֹהֵ֖ינוּ שִׂמְחָ֥ה וָגִֽיל׃