Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ezéchiel 33.14

Ezéchiel 33.14 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Ezéchiel 33.14 (LSG)Lorsque je dis au méchant : Tu mourras ! — s’il revient de son péché et pratique la droiture et la justice,
Ezéchiel 33.14 (NEG)Lorsque je dis au méchant : Tu mourras ! s’il revient de son péché et pratique la droiture et la justice,
Ezéchiel 33.14 (S21)Lorsque je dis au méchant : ‹ Tu vas mourir, c’est certain ›, s’il renonce à son péché et se met à appliquer le droit et la justice,
Ezéchiel 33.14 (LSGSN)Lorsque je dis au méchant : Tu mourras ! -s’il revient de son péché et pratique la droiture et la justice,

Les Bibles d'étude

Ezéchiel 33.14 (BAN)Et quand j’aurai dit au méchant : Tu mourras !
Et qu’il se détournera de son péché et fera ce qui est droit et juste,

Les « autres versions »

Ezéchiel 33.14 (SAC)Si après que j’aurai dit à l’impie, Vous mourrez très-certainement ; il fait pénitence de son péché, et il agit selon la droiture et la justice ;
Ezéchiel 33.14 (MAR)Aussi quand j’aurai dit au méchant : tu mourras de mort ; s’il se détourne de son péché, et qu’il fasse ce qui est juste et droit ;
Ezéchiel 33.14 (OST)Lorsque je dis au méchant : "Tu mourras certainement ! " si, se détournant de son péché, il fait ce qui est droit et juste,
Ezéchiel 33.14 (CAH)Et lorsque je dis à l’impie, tu mourras, et qu’il revient de son péché et agit (avec) droiture et justice,
Ezéchiel 33.14 (GBT)Si, après que j’aurai dit à l’impie : Tu mourras certainement, il fait pénitence de son péché et se conduit selon la droiture et la justice ;
Ezéchiel 33.14 (PGR)Mais si je dis de l’impie : Qu’il meure ! et que, renonçant à ses péchés, il agisse selon le droit et la justice,
Ezéchiel 33.14 (LAU)Certainement tu mourras ! s’il revient de son péché et pratique l’ordonnance et la justice,
Ezéchiel 33.14 (DBY)Et quand j’aurai dit au méchant : Certainement tu mourras,... s’il se détourne de son péché, et pratique le jugement et la justice ;
Ezéchiel 33.14 (TAN)Et quand je dis au méchant : Ta mort est certaine, et que, renonçant à son péché, il pratique le droit et la vertu,
Ezéchiel 33.14 (VIG)Et lorsque j’aurai dit à l’impie : Tu mourras certainement (de mort), s’il fait pénitence de son péché, et pratique l’équité et la justice
Ezéchiel 33.14 (FIL)Et lorsque J’aurai dit à l’impie: Tu mourras certainement, s’il fait pénitence de son péché, et pratique l’équité et la justice,
Ezéchiel 33.14 (CRA)Et quand j’aurai dit au méchant : « Tu mourras certainement !?» s’il se détourne de son péché et fait ce qui est juste et droit ;
Ezéchiel 33.14 (BPC)Quand je dis à l’impie : Tu mourras certainement, s’il se détourne de son péché et pratique l’équité et la justice,
Ezéchiel 33.14 (AMI)Si après que j’aurai dit à l’impie : Vous mourrez très certainement, il fait pénitence de son péché et agit selon la droiture de la justice ;

Langues étrangères

Ezéchiel 33.14 (LXX)καὶ ἐν τῷ εἶπαί με τῷ ἀσεβεῖ θανάτῳ θανατωθήσῃ καὶ ἀποστρέψῃ ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας αὐτοῦ καὶ ποιήσῃ κρίμα καὶ δικαιοσύνην.
Ezéchiel 33.14 (VUL)sin autem dixero impio morte morieris et egerit paenitentiam a peccato suo feceritque iudicium et iustitiam
Ezéchiel 33.14 (SWA)Tena, nimwambiapo mtu mwovu, Hakika utakufa; kama akighairi, na kuiacha dhambi yake, na kutenda yaliyo halali na haki;
Ezéchiel 33.14 (BHS)וּבְאָמְרִ֥י לָֽרָשָׁ֖ע מֹ֣ות תָּמ֑וּת וְשָׁב֙ מֵֽחַטָּאתֹ֔ו וְעָשָׂ֥ה מִשְׁפָּ֖ט וּצְדָקָֽה׃