Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ezéchiel 32.20

Ezéchiel 32.20 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Ezéchiel 32.20 (LSG)Ils tomberont au milieu de ceux qui sont morts par l’épée. Le glaive est donné : Entraînez l’Égypte et toute sa multitude !
Ezéchiel 32.20 (NEG)Ils tomberont au milieu de ceux qui sont morts par l’épée. Le glaive est donné : Entraînez l’Égypte et toute sa multitude !
Ezéchiel 32.20 (S21)Ils tomberont au milieu des victimes de l’épée. L’épée est à disposition : entraînez l’Égypte et toute sa foule bruyante !
Ezéchiel 32.20 (LSGSN)Ils tomberont au milieu de ceux qui sont morts par l’épée. Le glaive est donné : Entraînez l’Égypte et toute sa multitude !

Les Bibles d'étude

Ezéchiel 32.20 (BAN)Ils tomberont au milieu de ceux qu’a transpercés l’épée. L’épée est donnée. Entraînez l’Égypte avec toutes ses multitudes !

Les « autres versions »

Ezéchiel 32.20 (SAC)Ils périront tous par l’épée dans la foule de ceux qui ont été tués : l’épée a été tirée contre l’Égypte  ; elle sera précipitée en terre avec tous ses peuples.
Ezéchiel 32.20 (MAR)Ils tomberont au milieu de ceux qui auront été tués par l’épée ; l’épée a [déjà] été donnée ; traînez-la avec toute la multitude de son peuple.
Ezéchiel 32.20 (OST)Ils tomberont au milieu de ceux que l’épée a blessés à mort. L’épée est tirée. Entraînez-la avec toute sa multitude
Ezéchiel 32.20 (CAH)Ils tomberont parmi ceux qui ont péri par le glaive, le glaive est dégainé, attirez-les avec toute sa multitude.
Ezéchiel 32.20 (GBT)Ils tomberont au milieu de ceux que le glaive a moissonnés ; le glaive a été tiré contre l’Égypte ; elle sera précipitée dans l’abîme avec tous ses peuples.
Ezéchiel 32.20 (PGR)Ils tomberont parmi ceux que l’épée a percés. [Déjà] l’épée est remise. Entraînez-la, ainsi que tout son peuple !
Ezéchiel 32.20 (LAU)Ils tombent au milieu des blessés à mort de l’épée ; l’épée [vous] est donnée : entraînez l’Égypte avec toutes ses multitudes.
Ezéchiel 32.20 (DBY)Ils tomberont parmi ceux qui ont été tués par l’épée ; l’épée a été donnée ; traînez l’Égypte et toute sa multitude.
Ezéchiel 32.20 (TAN)Ils tombent parmi les victimes du glaive ; au glaive elle est livrée ; entraînez-la avec toutes ses multitudes !
Ezéchiel 32.20 (VIG)Ils tomberont au milieu de ceux qui ont été tués par l’épée ; l’épée a été tirée ; ils ont entraîné l’Egypte et tous ses peuples.
Ezéchiel 32.20 (FIL)Ils tomberont au milieu de ceux qui ont été tués par l’épée; l’épée a été tirée; ils ont entraîné l’Egypte et tous ses peuples.
Ezéchiel 32.20 (CRA)Ils tomberont au milieu de ceux qu’a transpercés l’épée ! L’épée est donnée ; entraînez l’Égypte et toutes ses multitudes !
Ezéchiel 32.20 (BPC)Les plus puissants parmi les héros du milieu du schéol lui diront :
Ezéchiel 32.20 (AMI)Ils périront tous par l’épée dans la foule de ceux qui ont été tués ; l’épée a été tirée contre l’Égypte, elle sera précipitée en terre avec tous ses peuples.

Langues étrangères

Ezéchiel 32.20 (LXX)ἐν μέσῳ τραυματιῶν μαχαίρας πεσοῦνται μετ’ αὐτοῦ καὶ κοιμηθήσεται πᾶσα ἡ ἰσχὺς αὐτοῦ.
Ezéchiel 32.20 (VUL)in medio interfectorum gladio cadent gladius datus est adtraxerunt eam et omnes populos eius
Ezéchiel 32.20 (SWA)Wataanguka kati ya watu waliouawa kwa upanga; ametokwa apigwe na upanga; mvuteni aende mbali pamoja na watu wake wote jamii.
Ezéchiel 32.20 (BHS)בְּתֹ֥וךְ חַלְלֵי־חֶ֖רֶב יִפֹּ֑לוּ חֶ֣רֶב נִתָּ֔נָה מָשְׁכ֥וּ אֹותָ֖הּ וְכָל־הֲמֹונֶֽיהָ׃