Ezéchiel 1.26 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 1.26 (LSG) | Au-dessus du ciel qui était sur leurs têtes, il y avait quelque chose de semblable à une pierre de saphir, en forme de trône ; et sur cette forme de trône apparaissait comme une figure d’homme placé dessus en haut. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 1.26 (NEG) | Au-dessus du ciel qui était sur leurs têtes, il y avait quelque chose de semblable à une pierre de saphir, en forme de trône ; et sur cette forme de trône apparaissait comme une figure d’homme placé dessus en haut. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 1.26 (S21) | Au-dessus de la voûte céleste qui était sur leurs têtes, il y avait quelque chose de similaire à une pierre de saphir, qui ressemblait à un trône, et sur cette forme de trône apparaissait quelqu’un dont l’aspect ressemblait à celui d’un homme, tout en haut. |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 1.26 (LSGSN) | Au-dessus du ciel qui était sur leurs têtes, il y avait quelque chose de semblable à une pierre de saphir, en forme de trône ; et sur cette forme de trône apparaissait comme une figure d’homme placé dessus en haut. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 1.26 (BAN) | Et au-dessus du firmament qui était sur leurs têtes, on voyait comme une pierre de saphir ressemblant à un trône ; et sur cette ressemblance de trône, il semblait y avoir comme une figure d’homme au-dessus. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 1.26 (SAC) | Et sur ce firmament qui était au-dessus de leurs têtes, on voyait comme un trône qui ressemblait au saphir, et il paraissait comme un homme assis sur ce trône. |
David Martin (1744) | Ezéchiel 1.26 (MAR) | Et au dessus de cette étendue, qui était sur leurs têtes, il y avait la ressemblance d’un trône, qui était, à le voir, comme une pierre de saphir : et sur la ressemblance du trône il y avait une ressemblance, [qui], à la voir, était comme un homme assis sur le trône. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 1.26 (OST) | Au-dessus du ciel étendu sur leurs têtes, on voyait une forme de trône, semblable par son aspect à une pierre de saphir ; et sur cette forme de trône, on voyait comme une figure d’homme, qui en occupait le plus haut degré. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 1.26 (CAH) | Et au-dessus du firmament qui était sur leur tête il y avait l’apparence d’une pierre de saphir, de la forme d’un trône, et sur la forme du trône, comme l’apparence d’un homme, au-dessus, en haut. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 1.26 (GBT) | Et dans ce firmament au-dessus de leurs têtes, on voyait comme un trône qui ressemblait au saphir, et l’on apercevait comme un homme assis sur le trône. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 1.26 (PGR) | Et au-dessus du firmament posé sur leur tête était une forme de trône, qui avait l’aspect du saphir, et sur la forme de trône était une figure ayant l’air d’un homme placé dessus en haut. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 1.26 (LAU) | Et par-dessus l’étendue qui était sur leurs têtes, [se voyait], comme l’aspect d’une pierre de saphir, une ressemblance de trône ; et sur la ressemblance de trône, une ressemblance comme l’aspect d’un homme [assis] dessus, vers le haut. |
Darby (1885) | Ezéchiel 1.26 (DBY) | Et au-dessus de l’étendue qui était sur leurs têtes, il y avait comme l’aspect d’une pierre de saphir, la ressemblance d’un trône ; et, sur la ressemblance du trône, une ressemblance comme l’aspect d’un homme, dessus, en haut. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 1.26 (TAN) | Et par dessus le firmament qui dominait leur tête, il y avait comme une apparence de pierre de saphir, une forme de trône, et sur cette forme de trône une forme ayant apparence humaine par-dessus. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 1.26 (VIG) | Et, sur le firmament qui dominait leurs têtes, on voyait comme un trône semblable au saphir (l’aspect d’un saphir ressemblant à un trône), et sur cette ressemblance de trône apparaissait comme un homme assis (dessus). |
Fillion (1904) | Ezéchiel 1.26 (FIL) | Et, sur le firmament qui dominait leurs têtes, on voyait comme un trône semblable au saphir, et sur cette ressemblance de trône apparaîssait comme un Homme assis. |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 1.26 (CRA) | Au-dessus du firmament qui était sur leurs têtes, il y avait comme l’aspect d’une pierre de saphir, en forme de trône ; et sur cette ressemblance de trône, il semblait y avoir comme une figure d’homme au-dessus. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 1.26 (BPC) | Au-dessus du firmament qui était sur leurs têtes il y avait quelque chose qui avait l’aspect d’une pierre de saphir, qui ressemblait à un trône et sur ce qui ressemblait à un trône il y avait comme l’aspect d’un homme au-dessus. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 1.26 (AMI) | Et sur ce firmament qui était au-dessus de leurs têtes, on voyait comme un trône qui ressemblait au saphir, et il paraissait comme un homme assis sur ce trône. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 1.26 (LXX) | ὡς ὅρασις λίθου σαπφείρου ὁμοίωμα θρόνου ἐπ’ αὐτοῦ καὶ ἐπὶ τοῦ ὁμοιώματος τοῦ θρόνου ὁμοίωμα ὡς εἶδος ἀνθρώπου ἄνωθεν. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 1.26 (VUL) | et super firmamentum quod erat inminens capiti eorum quasi aspectus lapidis sapphyri similitudo throni et super similitudinem throni similitudo quasi aspectus hominis desuper |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 1.26 (SWA) | Na juu ya anga, lililokuwa juu ya vichwa vyao, palikuwa na mfano wa kiti cha enzi, kuonekana kwake kama yakuti samawi; na juu ya mfano huo wa kiti cha enzi, ulikuwako mfano kama kuonekana kwa mfano wa mwanadamu juu yake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 1.26 (BHS) | וּמִמַּ֗עַל לָרָקִ֨יעַ֙ אֲשֶׁ֣ר עַל־רֹאשָׁ֔ם כְּמַרְאֵ֥ה אֶֽבֶן־סַפִּ֖יר דְּמ֣וּת כִּסֵּ֑א וְעַל֙ דְּמ֣וּת הַכִּסֵּ֔א דְּמ֞וּת כְּמַרְאֵ֥ה אָדָ֛ם עָלָ֖יו מִלְמָֽעְלָה׃ |