Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 8.11

Jérémie 8.11 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jérémie 8.11 (LSG)Ils pansent à la légère la plaie de la fille de mon peuple : Paix ! Paix ! Disent-ils. Et il n’y a point de paix.
Jérémie 8.11 (NEG)Ils pansent à la légère la plaie de la fille de mon peuple : Paix ! paix ! disent-ils ; Et il n’y a point de paix.
Jérémie 8.11 (S21)Ils remédient superficiellement au désastre de la fille de mon peuple : ‹ Tout va bien ! Tout va bien ! › disent-ils, mais rien ne va.
Jérémie 8.11 (LSGSN)Ils pansent à la légère la plaie de la fille de mon peuple : Paix ! paix ! disent -ils. Et il n’y a point de paix.

Les Bibles d'étude

Jérémie 8.11 (BAN)et ils traitent la plaie de la fille de mon peuple à la légère, en disant : Paix, paix !
Et il n’y a pas de paix.

Les « autres versions »

Jérémie 8.11 (SAC)et ils entreprenaient à leur confusion de guérir les blessures de la fille de mon peuple, en disant, La paix, la paix ; lorsqu’il n’y avait point de paix.
Jérémie 8.11 (MAR)Et ils ont pansé la plaie de la fille de mon peuple à la légère, en disant : paix, paix ; et il n’y avait point de paix.
Jérémie 8.11 (OST)Ils pansent à la légère la plaie de la fille de mon peuple, en disant : Paix, paix ! et il n’y a point de paix.
Jérémie 8.11 (CAH)Ils guérissent la plaie de la fille de mon peuple, comme chose légère, disant : Paix ! paix ! et il n’y a pas de paix.
Jérémie 8.11 (GBT)Ils guérissaient les blessures de la fille de mon peuple d’une manière honteuse, en disant : Paix, paix, lorsqu’il n’y avait point de paix.
Jérémie 8.11 (PGR)Et ils traitent la plaie de mon peuple comme chose légère, disant : « Salut ! salut ! » et il n’y a point de salut.
Jérémie 8.11 (LAU)Ils guérissent à la légère la fracture de la fille de mon peuple, en disant : Paix ! paix ! et il n’y a point de paix.
Jérémie 8.11 (DBY)Et ils ont pansé la plaie de la fille de mon peuple légèrement, disant : Paix, paix ! et il n’y avait point de paix.
Jérémie 8.11 (TAN)Ils ont bien vite fait de remédier à la ruina de mon peuple en disant : "Paix ! Paix !" et il n’y a point de paix.
Jérémie 8.11 (VIG)Et ils entreprenaient à leur confusion de guérir (guérissaient) la blessure de la fille de mon peuple (en ignominie), en disant : La paix, la paix, lorsqu’il n’y avait pas de paix.
Jérémie 8.11 (FIL)Et ils entreprenaient à leur confusion de guérir la blessure de la fille de Mon peuple, en disant : La paix, la paix, lorsqu’il n’y avait point de paix.
Jérémie 8.11 (CRA)Ils traitent à la légère la plaie de la fille de mon peuple, en disant : « Paix, Paix !?» et il n’y a point de paix.
Jérémie 8.11 (BPC)Ils pansent à la légère la plaie de mon peuple en disant : “Paix ! Paix !” - Mais il n’y a pas de paix.
Jérémie 8.11 (AMI)Et ils entreprenaient à leur confusion de guérir les blessures de la fille de mon peuple, en disant : La paix, la paix, lorsqu’il n’y avait point de paix.

Langues étrangères

Jérémie 8.11 (LXX)Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Jérémie 8.11 (VUL)et sanabant contritionem filiae populi mei ad ignominiam dicentes pax pax cum non esset pax
Jérémie 8.11 (SWA)Kwa maana wameiponya jeraha ya binti ya watu wangu kwa juu-juu tu, wakisema, Amani, Amani, wala hapana amani.
Jérémie 8.11 (BHS)וַיְרַפּ֞וּ אֶת־שֶׁ֤בֶר בַּת־עַמִּי֙ עַל־נְקַלָּ֔ה לֵאמֹ֖ר שָׁלֹ֣ום׀ שָׁלֹ֑ום וְאֵ֖ין שָׁלֹֽום׃