Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 11.7

Jérémie 11.7 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jérémie 11.7 (LSG)Car j’ai averti vos pères, Depuis le jour où je les ai fait monter du pays d’Égypte Jusqu’à ce jour, Je les ai avertis tous les matins, en disant : écoutez ma voix !
Jérémie 11.7 (NEG)Car j’ai averti vos pères, Depuis le jour où je les ai fait monter du pays d’Égypte Jusqu’à ce jour, Je les ai avertis tous les matins, en disant : Ecoutez ma voix !
Jérémie 11.7 (S21)En effet, j’ai plus qu’assez averti vos ancêtres, depuis le jour où je les ai fait sortir d’Égypte jusqu’à aujourd’hui. Je les ai avertis inlassablement en disant : Écoutez ma voix !
Jérémie 11.7 (LSGSN)Car j’ai averti vos pères, Depuis le jour où je les ai fait monter du pays d’Égypte Jusqu’à ce jour, Je les ai avertis tous les matins , en disant : Ecoutez ma voix !

Les Bibles d'étude

Jérémie 11.7 (BAN)Car j’ai sommé vos pères depuis le jour où je les fis monter du pays d’Égypte jusqu’à ce jour ; je les ai sommés dès le matin, disant : Écoutez ma voix.

Les « autres versions »

Jérémie 11.7 (SAC)Car j’ai conjuré vos pères avec les instances les plus pressantes depuis le jour où je les ai tirés de l’Égypte jusques aujourd’hui ; je les ai conjurés, dis-je, avec empressement, et je leur ai dit : Ecoutez ma voix.
Jérémie 11.7 (MAR)Car j’ai sommé expressément vos pères au jour que je les ai fait monter du pays d’Égypte jusqu’à aujourd’hui, me levant dès le matin, et les sommant, en disant : écoutez ma voix.
Jérémie 11.7 (OST)Car j’ai sommé vos pères, depuis le jour où je les fis monter du pays d’Égypte jusqu’à ce jour, je les ai sommés dès le matin, disant : Écoutez ma voix !
Jérémie 11.7 (CAH)Car j’ai bien averti vos pères au jour où je les ai fait monter du pays d’Égypte jusqu’à ce jour, avertissant chaque matin en disant : Écoutez ma voix.
Jérémie 11.7 (GBT)Car j’ai conjuré vos pères depuis le jour où je les ai tirés de l’Égypte jusqu’à ce jour ; je les ai conjurés en les prévenant de toutes manières, et je leur ai dit : Écoutez ma voix.
Jérémie 11.7 (PGR)Car je sommai vos pères dès le jour où je les tirai du pays d’Egypte, jusqu’aujourd’hui, les sommant dès le matin et disant : Obéissez à ma voix !
Jérémie 11.7 (LAU)Car je sommai expressément vos pères, au jour où je les fis monter hors de la terre d’Égypte, et jusqu’à ce jour, les sommant dès le matin, en disant :
Jérémie 11.7 (DBY)car j’ai protesté à vos pères, au jour que je les ai fait monter du pays d’Égypte jusqu’à ce jour, me levant de bonne heure et protestant, en disant : écoutez ma voix.
Jérémie 11.7 (TAN)car j’ai dûment averti vos ancêtres dès le jour où je les ai fait monter du pays d’Égypte jusqu’à ce jour, je les ai avertis chaque matin en disant : Écoutez ma voix !
Jérémie 11.7 (VIG)car j’ai conjuré vos pères avec instance (prenant à témoin, j’ai pris à témoin), depuis le jour où je les ai tirés de la terre d’Egypte jusqu’à aujourd’hui ; je les ai conjurés (pris à témoin) en me levant dès le matin, et je leur ai dit : Ecoutez ma voix.
Jérémie 11.7 (FIL)car J’ai conjuré vos pères avec instance, depuis le jour où Je les ai tirés de la terre d’Egypte jusqu’à aujourd’hui; Je les ai conjurés en Me levant dès le matin, et Je leur ai dit : Ecoutez ma voix.
Jérémie 11.7 (CRA)Car j’ai instamment averti vos pères depuis le jour où je les ai fait monter du pays d’Égypte jusqu’à ce jour ; je les ai sans cesse avertis, en disant : Écoutez ma voix.
Jérémie 11.7 (BPC)Car instamment et sans cesse j’ai averti vos pères depuis le jour où je les fis monter de la terre d’Egypte jusqu’à ce jour en disant : Ecoutez ma voix.
Jérémie 11.7 (AMI)Car j’ai conjuré vos pères avec les instances les plus pressantes, depuis le jour où je les ai tirés de l’Égypte jusqu’à aujourd’hui ; je les ai conjurés, dis-je, avec empressement, et je leur ai dit : Écoutez ma voix.

Langues étrangères

Jérémie 11.7 (LXX)Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Jérémie 11.7 (VUL)quia contestans contestatus sum patres vestros in die qua eduxi eos de terra Aegypti usque ad diem hanc mane surgens contestatus sum et dixi audite vocem meam
Jérémie 11.7 (SWA)Kwa maana naliwashuhudia sana baba zenu, siku ile nilipowatoa katika nchi ya Misri, hata leo, nikiamka mapema na kuwashuhudia, nikisema, Itiini sauti yangu.
Jérémie 11.7 (BHS)כִּי֩ הָעֵ֨ד הַעִדֹ֜תִי בַּאֲבֹֽותֵיכֶ֗ם בְּיֹום֩ הַעֲלֹותִ֨י אֹותָ֜ם מֵאֶ֤רֶץ מִצְרַ֨יִם֙ וְעַד־הַיֹּ֣ום הַזֶּ֔ה הַשְׁכֵּ֥ם וְהָעֵ֖ד לֵאמֹ֑ר שִׁמְע֖וּ בְּקֹולִֽי׃