Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 1.8

Jérémie 1.8 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jérémie 1.8 (LSG)Ne les crains point, car je suis avec toi pour te délivrer, dit l’Éternel.
Jérémie 1.8 (NEG)Ne les crains point, car je suis avec toi pour te délivrer, dit l’Éternel.
Jérémie 1.8 (S21)N’aie pas peur d’eux, car je suis moi-même avec toi pour te délivrer, déclare l’Éternel. »
Jérémie 1.8 (LSGSN)Ne les crains point, car je suis avec toi pour te délivrer , dit l’Éternel.

Les Bibles d'étude

Jérémie 1.8 (BAN)Sois sans peur devant eux, car je suis avec toi pour te délivrer, dit l’Éternel.

Les « autres versions »

Jérémie 1.8 (SAC)Ne craignez point de paraître devant ceux à qui je vous enverrai, parce que je suis avec vous pour vous délivrer, dit le Seigneur.
Jérémie 1.8 (MAR)Ne crains point [de te montrer] devant eux, car je suis avec toi pour te délivrer, dit l’Éternel.
Jérémie 1.8 (OST)Ne les crains point, car je suis avec toi pour te délivrer, dit l’Éternel.
Jérémie 1.8 (CAH)N’aie point peur d’eux, car je suis avec toi pour te préserver, dit Ieovah.
Jérémie 1.8 (GBT)Ne craignez point de paraître devant les hommes, parce que je suis avec vous pour vous délivrer, dit le Seigneur.
Jérémie 1.8 (PGR)N’aie point peur devant eux ! car je suis avec toi pour te délivrer, dit l’Éternel.
Jérémie 1.8 (LAU)Ne crains point à cause d’eux, car je suis avec toi pour te délivrer, dit l’Éternel.
Jérémie 1.8 (DBY)Ne les crains point ; car je suis avec toi pour te délivrer, dit l’Éternel.
Jérémie 1.8 (TAN)Ne les crains point, car je serai avec toi pour te protéger, dit l’Éternel."
Jérémie 1.8 (VIG)Ne les crains pas (à cause d’eux, note), car je suis avec toi pour te délivrer, dit le Seigneur.
Jérémie 1.8 (FIL)Ne les crains pas, car Je suis avec toi pour te délivrer, dit le Seigneur.
Jérémie 1.8 (CRA)Sois sans crainte devant eux, car je suis avec toi pour te délivrer, — oracle de Yahweh.?»
Jérémie 1.8 (BPC)Sois sans peur devant eux - car je suis avec toi pour te délivrer, - oracle de Yahweh.”
Jérémie 1.8 (AMI)Ne craignez point de paraître devant ceux à qui je vous enverrai, parce que je suis avec vous pour vous délivrer, dit le Seigneur.

Langues étrangères

Jérémie 1.8 (LXX)μὴ φοβηθῇς ἀπὸ προσώπου αὐτῶν ὅτι μετὰ σοῦ ἐγώ εἰμι τοῦ ἐξαιρεῖσθαί σε λέγει κύριος.
Jérémie 1.8 (VUL)ne timeas a facie eorum quia tecum ego sum ut eruam te dicit Dominus
Jérémie 1.8 (SWA)Usiogope kwa sababu ya hao maana mimi nipo pamoja nawe nikuokoe, asema Bwana.
Jérémie 1.8 (BHS)אַל־תִּירָ֖א מִפְּנֵיהֶ֑ם כִּֽי־אִתְּךָ֥ אֲנִ֛י לְהַצִּלֶ֖ךָ נְאֻם־יְהוָֽה׃