Jérémie 1.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 1.14 (LSG) | Et l’Éternel me dit : C’est du septentrion que la calamité se répandra sur tous les habitants du pays. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 1.14 (NEG) | Et l’Éternel me dit : C’est du septentrion que la calamité se répandra sur tous les habitants du pays. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 1.14 (S21) | Et l’Éternel m’a dit : « C’est du nord que le mal se déversera sur tous les habitants du pays. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 1.14 (LSGSN) | Et l’Éternel me dit : C’est du septentrion que la calamité se répandra sur tous les habitants du pays. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 1.14 (BAN) | Et l’Éternel me dit : C’est du septentrion que le malheur éclatera sur tous les habitants du pays. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 1.14 (SAC) | Le Seigneur me répondit : C’est de l’Aquilon que les maux viendront fondre sur tous les habitants de cette terre. |
David Martin (1744) | Jérémie 1.14 (MAR) | Et l’Éternel me dit : le mal se découvrira du côté de l’Aquilon sur tous les habitants de ce pays-ci. |
Ostervald (1811) | Jérémie 1.14 (OST) | Et l’Éternel me dit : C’est du Nord que le mal se déchaînera sur tous les habitants du pays. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 1.14 (CAH) | Ieovah me dit : C’est du septentrion que le malheur fondra sur tous les habitants de la terre. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 1.14 (GBT) | Le Seigneur me répondit : Les maux viendront fondre du côté de l’aquilon sur tous les habitants de cette terre. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 1.14 (PGR) | Et l’Éternel me dit : C’est du septentrion que la calamité éclatera sur tous les habitants du pays. |
Lausanne (1872) | Jérémie 1.14 (LAU) | Et l’Éternel me dit : C’est du nord que le mal éclatera{Héb. s’ouvrira.} sur tous les habitants de la terre. |
Darby (1885) | Jérémie 1.14 (DBY) | Et l’Éternel me dit : Du nord le mal fondra sur tous les habitants du pays. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 1.14 (TAN) | Et l’Éternel me dit : "C’est du Nord que le malheur doit éclater sur tous les habitants du pays. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 1.14 (VIG) | Et le Seigneur me dit : C’est de l’aquilon que le malheur fondra sur tous les habitants du pays ; |
Fillion (1904) | Jérémie 1.14 (FIL) | Et le Seigneur me dit : C’est de l’aquilon que le malheur fondra sur tous les habitants du pays; |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 1.14 (CRA) | Et Yahweh me dit : « C’est du septentrion que le malheur se répandra sur tous les habitants du pays. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 1.14 (BPC) | Et Yahweh me dit : “Du Nord le malheur bout - pour se répandre sur tous les habitants du pays. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 1.14 (AMI) | Le Seigneur me répondit : C’est de l’aquilon que les maux viendront fondre sur tous les habitants de cette terre. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 1.14 (LXX) | καὶ εἶπεν κύριος πρός με ἀπὸ προσώπου βορρᾶ ἐκκαυθήσεται τὰ κακὰ ἐπὶ πάντας τοὺς κατοικοῦντας τὴν γῆν. |
Vulgate (1592) | Jérémie 1.14 (VUL) | et dixit Dominus ad me ab aquilone pandetur malum super omnes habitatores terrae |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 1.14 (SWA) | Ndipo Bwana akaniambia, Toka kaskazini mabaya yatatokea, na kuwapata watu wote wakaao katika nchi hii. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 1.14 (BHS) | וַיֹּ֥אמֶר יְהוָ֖ה אֵלָ֑י מִצָּפֹון֙ תִּפָּתַ֣ח הָרָעָ֔ה עַ֥ל כָּל־יֹשְׁבֵ֖י הָאָֽרֶץ׃ |