×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 3.16

Esaïe 3.16 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Esaïe 3.16  L’Éternel dit : Parce que les filles de Sion sont orgueilleuses, Et qu’elles marchent le cou tendu Et les regards effrontés, Parce qu’elles vont à petits pas, Et qu’elles font résonner les boucles de leurs pieds,

Segond dite « à la Colombe »

Esaïe 3.16  L’Éternel dit : Parce que les filles de Sion sont orgueilleuses,
Et qu’elles marchent le cou tendu
Et les regards effrontés,
Parce qu’elles vont à petits pas,
Et qu’elles font résonner les anneaux de leurs pieds,

Nouvelle Bible Segond

Esaïe 3.16  Le SEIGNEUR dit : Parce que les filles de Sion sont hautaines, parce qu’elles marchent le cou tendu et les regards effrontés, parce qu’elles vont à petits pas et qu’elles font résonner les anneaux de leurs pieds,

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 3.16  L’Éternel dit : Parce que les filles de Sion sont orgueilleuses, Et qu’elles marchent le cou tendu Et les regards effrontés, Parce qu’elles vont à petits pas, Et qu’elles font résonner les boucles de leurs pieds,

Segond 21

Esaïe 3.16  L’Éternel dit : Les filles de Sion sont orgueilleuses et marchent le cou tendu et le regard effronté, elles vont à petits pas et font résonner les boucles qui ornent leurs pieds.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 3.16  L’Éternel dit encore : « Les filles de Sion se sont enorgueillies,
regardez-les qui marchent en redressant la tête,
le regard provocant ;
elles s’avancent à petits pas,
en faisant résonner les anneaux de leurs pieds.

Traduction œcuménique de la Bible

Esaïe 3.16  Le Seigneur dit :
Puisque les filles de Sion sont orgueilleuses
et qu’elles vont le cou tendu
en lançant des œillades,
puisqu’elles vont à pas menus
en faisant sonner les grelots de leurs pieds,

Bible de Jérusalem

Esaïe 3.16  Yahvé dit : Parce qu’elles font les fières, les filles de Sion, qu’elles vont le cou tendu et les yeux provocants, qu’elles vont à pas menus, en faisant sonner les anneaux de leurs pieds,

Bible Annotée

Esaïe 3.16  L’Éternel a dit : Parce que les filles de Sion sont devenues orgueilleuses et marchent la tête haute, lançant des regards, et vont à petits pas, et font sonner les anneaux de leurs pieds,

John Nelson Darby

Esaïe 3.16  Et l’Éternel dit : Parce que les filles de Sion sont hautaines, et qu’elles marchent le cou tendu et les regards pleins de convoitise, et qu’elles marchent allant à petits pas, faisant résonner leurs pieds,

David Martin

Esaïe 3.16  L’Éternel a dit aussi ; parce que les filles de Sion se sont élevées, et ont marché la gorge découverte, et faisant signe des yeux, et qu’elles ont marché avec une fière démarche faisant du bruit avec leurs pieds,

Osterwald

Esaïe 3.16  L’Éternel dit encore : Parce que les filles de Sion sont orgueilleuses, qu’elles marchent le cou tendu en faisant des signes des yeux, et qu’elles marchent à petits pas, faisant résonner les boucles de leurs pieds,

Auguste Crampon

Esaïe 3.16  Yahweh a dit : Parce que les filles de Sion sont devenues orgueilleuses, qu’elles s’avancent la tête haute, lançant des regards, qu’elles vont à petits pas, et font sonner les anneaux de leurs pieds,

Lemaistre de Sacy

Esaïe 3.16  Le Seigneur a dit encore : Parce que les filles de Sion se sont élevées, qu’elles ont marché la tête haute, en faisant des signes des yeux et des gestes des mains , qu’elles ont mesuré tous leurs pas, et étudié toutes leurs démarches ;

André Chouraqui

Esaïe 3.16  IHVH-Adonaï dit : Puisque les filles de Siôn s’exaltent, vont la gorge tendue, lorgnant des yeux, vont en trépidant, vont en cliquetant des pieds,

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Esaïe 3.16  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 3.16  וַיֹּ֣אמֶר יְהוָ֗ה יַ֚עַן כִּ֤י גָֽבְהוּ֙ בְּנֹ֣ות צִיֹּ֔ון וַתֵּלַ֨כְנָה֙ נְטוּיֹ֣ות גָּרֹ֔ון וּֽמְשַׂקְּרֹ֖ות עֵינָ֑יִם הָלֹ֤וךְ וְטָפֹף֙ תֵּלַ֔כְנָה וּבְרַגְלֵיהֶ֖ם תְּעַכַּֽסְנָה׃