Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 9.3

Esaïe 9.3 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Esaïe 9.3 (LSG)(9.2) Tu rends le peuple nombreux, Tu lui accordes de grandes joies ; Il se réjouit devant toi, comme on se réjouit à la moisson, Comme on pousse des cris d’allégresse au partage du butin.
Esaïe 9.3 (NEG)Car le joug qui pesait sur lui, Le bâton qui frappait son dos, La verge de celui qui l’opprimait, Tu les brises, comme à la journée de Madian.
Esaïe 9.3 (S21)En effet, le fardeau qui pesait sur elle, le gourdin qui frappait son dos, le bâton de celui qui l’opprimait, tu les brises comme tu l’as fait lors de la victoire sur Madian.
Esaïe 9.3 (LSGSN) Tu rends le peuple nombreux , Tu lui accordes de grandes joies ; Il se réjouit devant toi, comme on se réjouit à la moisson, Comme on pousse des cris d’allégresse au partage du butin.

Les Bibles d'étude

Esaïe 9.3 (BAN)Car le joug qui pesait sur lui, la verge qui frappait son épaule, le bâton de son exacteur, tu les as brisés comme à la journée de Madian.

Les « autres versions »

Esaïe 9.3 (SAC)Vous avez multiplié le peuple, et vous n’avez point augmenté la joie. Ils se réjouiront lorsque vous serez venu, comme on se réjouit pendant la moisson, et comme les victorieux se réjouissent lorsqu’ils ont pillé les ennemis, et qu’ils partagent le butin.
Esaïe 9.3 (MAR)Car tu as mis en pièces le joug dont il était chargé, et le bâton dont on lui battait ordinairement les épaules, et la verge de son exacteur, comme au jour de Madian.
Esaïe 9.3 (OST)Car tu as brisé le joug dont il était chargé, le bâton qui frappait ses épaules, le bâton de son oppresseur, comme tu fis à la journée de Madian.
Esaïe 9.3 (CAH)Car le joug de son fardeau, le bâton qui frappe son dos, la verge du chef de corvée, tu les brises comme au jour de Midiane.
Esaïe 9.3 (GBT)Car vous avez brisé le joug qui accablait votre peuple, la verge qui le déchirait, et le sceptre de celui qui l’opprimait, comme à la journée de Madian ;
Esaïe 9.3 (PGR)Car le joug qui lui pèse, la verge qui bat son épaule, et le bâton de son oppresseur, tu le brises comme à la journée de Madian.
Esaïe 9.3 (LAU)Car le joug dont il est chargé et le bâton qui frappe son épaule, la verge de son oppresseur{Ou exacteur.} tu les brises comme dans la journée de Madian.
Esaïe 9.3 (DBY)Tu as multiplié la nation, tu lui as accru la joie ; ils se réjouissent devant toi, comme la joie à la moisson, comme on est transporté de joie quand on partage le butin.
Esaïe 9.3 (TAN)car le joug qui pesait sur lui, la barre qui courbait son épaule, la verge qui le fustigeait, tu les a brisés comme au jour de Madian.
Esaïe 9.3 (VIG)Car le joug qui pesait sur lui, la verge qui déchirait son dos (épaule), et le sceptre de celui qui l’opprimait, vous les avez brisés, comme à la journée de Madian.
Esaïe 9.3 (FIL)Vous avez multiplié le peuple dont Vous n’aviez point augmenté la joie. Ils se réjouiront devant Vous, comme on se réjouit à la moisson, et comme les vainqueurs tressaillent d’allégresse lorsqu’ils ont pillé l’ennemi, et qu’ils partagent le butin.
Esaïe 9.3 (CRA)Car le, joug qui pesait sur lui, la verge qui frappait son épaule, le bâton de son exacteur, vous les avez brisés comme au jour de Madian !
Esaïe 9.3 (BPC)Tu as multiplié l’allégresse, tu as rendu grande la joie. - On se réjouit devant toi comme on se réjouit à la moisson, - comme on est dans l’allégresse au partage du butin.
Esaïe 9.3 (AMI)Car vous avez brisé le joug qui accablait votre peuple, la verge qui lui déchirait les épaules, et le sceptre de celui qui l’opprimait tyranniquement, comme vous fîtes autrefois à la journée de Madian.

Langues étrangères

Esaïe 9.3 (LXX)διότι ἀφῄρηται ὁ ζυγὸς ὁ ἐπ’ αὐτῶν κείμενος καὶ ἡ ῥάβδος ἡ ἐπὶ τοῦ τραχήλου αὐτῶν τὴν γὰρ ῥάβδον τῶν ἀπαιτούντων διεσκέδασεν κύριος ὡς τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἐπὶ Μαδιαμ.
Esaïe 9.3 (VUL)iugum enim oneris eius et virgam umeri eius et sceptrum exactoris eius superasti sicut in die Madian
Esaïe 9.3 (SWA)Umeliongeza taifa, umezidisha furaha yao; Wanafurahi mbele zako, Kama furaha ya wakati wa mavuno, Kama watu wafurahivyo wagawanyapo nyara.
Esaïe 9.3 (BHS)(9.4) כִּ֣י׀ אֶת־עֹ֣ל סֻבֳּלֹ֗ו וְאֵת֙ מַטֵּ֣ה שִׁכְמֹ֔ו שֵׁ֖בֶט הַנֹּגֵ֣שׂ בֹּ֑ו הַחִתֹּ֖תָ כְּיֹ֥ום מִדְיָֽן׃