Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 33.1

Esaïe 33.1 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Esaïe 33.1 (LSG)Malheur à toi qui ravages, et qui n’as pas été ravagé ! Qui pilles, et qu’on n’a pas encore pillé ! Quand tu auras fini de ravager, tu seras ravagé ; Quand tu auras achevé de piller, on te pillera.
Esaïe 33.1 (NEG)Malheur à toi qui ravages, et qui n’as pas été ravagé ! Qui pilles, et qu’on n’a pas encore pillé ! Quand tu auras fini de ravager, tu seras ravagé ; Quand tu auras achevé de piller, on te pillera.
Esaïe 33.1 (S21)Malheur à toi qui dévastes sans avoir été dévasté, qui trahis sans avoir été trahi ! Quand tu auras fini de dévaster, tu seras à ton tour dévasté ; quand tu auras fini de piller, on te pillera.
Esaïe 33.1 (LSGSN)Malheur à toi qui ravages , et qui n’as pas été ravagé ! Qui pilles , et qu’on n’a pas encore pillé ! Quand tu auras fini de ravager , tu seras ravagé ; Quand tu auras achevé de piller , on te pillera .

Les Bibles d'étude

Esaïe 33.1 (BAN)Malheur à toi, dévastateur, qui n’as pas encore été dévasté ; perfide, qui n’as pas encore été traité perfidement ! Sitôt que tu auras fini de dévaster, tu seras dévasté ; sitôt que tu auras achevé tes perfidies, on te traitera avec perfidie.

Les « autres versions »

Esaïe 33.1 (SAC)Malheur à vous qui pillez les autres ! ne serez-vous pas aussi pillé ? Malheur à vous qui méprisez les autres ! ne serez-vous pas aussi méprisé ? Lorsque vous aurez achevé de dépouiller les autres, vous serez dépouillé : lorsque vous serez las de mépriser les autres, vous tomberez dans le mépris.
Esaïe 33.1 (MAR)Malheur à toi qui fourrages, et qui n’as point été fourragé, et à toi, qui agis avec perfidie, et envers qui on n’a point usé de perfidie ; sitôt que tu auras achevé de fourrager, tu seras fourragé ; et sitôt que tu auras achevé d’agir avec perfidie, on te traitera avec perfidie.
Esaïe 33.1 (OST)Malheur à toi qui ravages et qui n’as pas été ravagé, qui pilles et n’as pas été pillé ! Quand tu auras fini de ravager, tu seras ravagé ; quand tu auras achevé de piller, on te pillera.
Esaïe 33.1 (CAH)Malheur à toi, dévastateur ; ne seras-tu pas dévasté ? perfide ! ne sera-t-on pas perfide envers toi ? Quand tu auras fini de dévaster, tu seras dévasté, quand tes perfidies seront à leur terme, on sera perfide envers toi.
Esaïe 33.1 (GBT) Malheur à vous qui pillez ! ne serez-vous pas pillé à votre tour ? Et vous, qui méprisez, ne serez-vous pas aussi méprisé ? Lorsque vous aurez achevé de dépouiller, vous serez dépouillé ; lorsque vous serez las de mépriser, vous tomberez dans le mépris.
Esaïe 33.1 (PGR)Malheur à toi, dévastateur, qui n’as pas encore été dévasté, et spoliateur, qu’on n’a pas dépouillé ! Quand tu auras achevé tes ravages, tu seras ravagé ; quand tu auras fini de dépouiller, on te dépouillera.
Esaïe 33.1 (LAU)Malheur à toi qui dévastes tandis que tu n’as point été dévasté, et qui es perfide tandis qu’on n’a pas été perfide envers toi ! Quand tu auras achevé de dévaster tu seras dévasté, quand tu auras fini d’être perfide on sera perfide envers toi.
Esaïe 33.1 (DBY)Malheur à toi qui détruis, et tu n’as pas été détruit, et à toi qui agis perfidement, et on n’a pas agi perfidement envers toi ! Quand tu auras fini de détruire, tu seras détruit ; quand tu auras complété la perfidie, on agira perfidement envers toi.
Esaïe 33.1 (TAN)Malheur à toi, dévastateur ! Ne seras-tu pas dévasté ? Artisan de violences, n’essuieras-tu pas la violence ? Lorsque tu auras achevé tes ruines, tu seras ruiné ; quand tu auras mis un terme à tes violences, d’autres te violenteront à ton tour.
Esaïe 33.1 (VIG)Malheur à toi qui ravages (pilles) ; ne seras-tu pas toi-même ravagé (pillé) ? et toi qui méprises, ne seras-tu pas toi-même méprisé ? Lorsque tu auras fini de ravager (piller) tu seras ravagé (pillé), et lorsque tu seras las de mépriser tu seras méprisé.
Esaïe 33.1 (FIL)Malheur à toi qui ravages; ne seras-tu pas toi-même ravagé? et toi qui méprises, ne seras-tu pas toi-même méprisé? Lorsque tu auras fini de ravager tu seras ravagé, et lorsque tu seras las de mépriser tu seras méprisé.
Esaïe 33.1 (CRA)Malheur à toi, dévastateur, qui n’es pas dévasté ; pillard, que l’on n’a pas encore pillé ! Quand tu auras fini de dévaster, tu seras dévasté ; quand tu auras achevé de piller, on te pillera.
Esaïe 33.1 (BPC)Malheur à toi, dévastateur, qui n’as pas été dévasté, - perfide, qui n’as pas été trompé ! Quand tu auras fini de dévaster, tu seras dévasté ; - quand tu auras fini d’être perfide, tu seras trompé.
Esaïe 33.1 (AMI)
Malheur à vous qui pillez les autres ! ne serez-vous pas aussi pillé ? Malheur à vous qui méprisez les autres ! ne serez-vous pas aussi méprisé ? Lorsque vous aurez achevé de dépouiller les autres, vous serez dépouillé ; lorsque vous serez las de mépriser les autres, vous tomberez dans le mépris.

Langues étrangères

Esaïe 33.1 (LXX)οὐαὶ τοῖς ταλαιπωροῦσιν ὑμᾶς ὑμᾶς δὲ οὐδεὶς ποιεῖ ταλαιπώρους καὶ ὁ ἀθετῶν ὑμᾶς οὐκ ἀθετεῖ ἁλώσονται οἱ ἀθετοῦντες καὶ παραδοθήσονται καὶ ὡς σὴς ἐπὶ ἱματίου οὕτως ἡττηθήσονται.
Esaïe 33.1 (VUL)vae qui praedaris nonne et ipse praedaberis et qui spernis nonne et ipse sperneris cum consummaveris depraedationem depraedaberis cum fatigatus desiveris contemnere contemneris
Esaïe 33.1 (SWA)Ole wako uharibuye ila hukuharibiwa, utendaye hila wala hukutendwa hila! Utakapokwisha kuharibu, utaharibiwa wewe; na utakapokwisha kutenda kwa hila, wao watakutenda hila wewe.
Esaïe 33.1 (BHS)הֹ֣וי שֹׁודֵ֗ד וְאַתָּה֙ לֹ֣א שָׁד֔וּד וּבֹוגֵ֖ד וְלֹא־בָ֣גְדוּ בֹ֑ו כַּהֲתִֽמְךָ֤ שֹׁודֵד֙ תּוּשַּׁ֔ד כַּנְּלֹתְךָ֥ לִבְגֹּ֖ד יִבְגְּדוּ־בָֽךְ׃ ס