Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 3.11

Esaïe 3.11 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Esaïe 3.11 (LSG)Malheur au méchant ! Il sera dans l’infortune, Car il recueillera le produit de ses mains.
Esaïe 3.11 (NEG)Malheur au méchant ! il sera dans l’infortune, Car il recueillera le produit de ses mains.
Esaïe 3.11 (S21)Malheur au méchant ! Il connaîtra le malheur, car il récoltera le salaire de ses actes.
Esaïe 3.11 (LSGSN)Malheur au méchant ! il sera dans l’infortune, Car il recueillera le produit de ses mains.

Les Bibles d'étude

Esaïe 3.11 (BAN)Malheur au méchant, mal lui arrivera ! Car ce que ses mains ont fait lui sera rendu.

Les « autres versions »

Esaïe 3.11 (SAC)Malheur à l’impie qui ne pense qu ’au mal ! parce qu’il sera puni selon la mesure de ses crimes.
Esaïe 3.11 (MAR)Malheur au méchant [qui ne cherche qu’à faire] mal ; car la rétribution de ses mains lui sera faite.
Esaïe 3.11 (OST)Malheur au méchant, malheur ! Car il recueillera l’œuvre de ses mains.
Esaïe 3.11 (CAH)Malheur au méchant ! il sera infortuné, car il lui sera fait selon l’œuvre de ses mains.
Esaïe 3.11 (GBT)Malheur à l’impie qui commet le mal, parce qu’il sera puni selon la mesure de ses crimes !
Esaïe 3.11 (PGR)Malheur à l’impie ! le malheureux ! car ce qu’il a fait lui sera rendu.
Esaïe 3.11 (LAU)Malheur au méchant, malheur ! car l’ouvrage de ses mains lui sera rendu.
Esaïe 3.11 (DBY)Malheur au méchant ! il lui arrivera du mal, car l’œuvre de ses mains lui sera rendue.
Esaïe 3.11 (TAN)Mais hélas ! le malheur atteindra le méchant, car il sera traité selon l’œuvre de ses mains.
Esaïe 3.11 (VIG)Malheur à l’impie (livré au mal), pour sa ruine, car il lui sera fait (recevra le salaire) selon l’œuvre de ses mains.
Esaïe 3.11 (FIL)Malheur à l’impie, pour sa ruine, car il lui sera fait selon l’oeuvre de ses mains.
Esaïe 3.11 (CRA)Malheur au méchant ! mal lui arrivera, car ce que ses mains ont fait lui sera rendu.
Esaïe 3.11 (BPC)Malheur au méchant ! car il se portera mal ; - car selon l’œuvre de ses mains il lui sera rendu.
Esaïe 3.11 (AMI)Malheur à l’impie qui ne pense qu’au mal ! parce qu’il sera puni selon la mesure de ses crimes.

Langues étrangères

Esaïe 3.11 (LXX)οὐαὶ τῷ ἀνόμῳ πονηρὰ κατὰ τὰ ἔργα τῶν χειρῶν αὐτοῦ συμβήσεται αὐτῷ.
Esaïe 3.11 (VUL)vae impio in malum retributio enim manuum eius fiet ei
Esaïe 3.11 (SWA)Ole wake mtu mbaya; shari itakuwa kwake, kwa maana atapewa ijara ya mikono yake.
Esaïe 3.11 (BHS)אֹ֖וי לְרָשָׁ֣ע רָ֑ע כִּֽי־גְמ֥וּל יָדָ֖יו יֵעָ֥שֶׂה לֹּֽו׃