Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 1.7

Esaïe 1.7 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Esaïe 1.7 (LSG)Votre pays est dévasté, Vos villes sont consumées par le feu, Des étrangers dévorent vos campagnes sous vos yeux, Ils ravagent et détruisent, comme des barbares.
Esaïe 1.7 (NEG)Votre pays est dévasté, Vos villes sont consumées par le feu, Des étrangers dévorent vos campagnes sous vos yeux, Ils ravagent et détruisent, comme des barbares.
Esaïe 1.7 (S21)Votre pays est dévasté, vos villes sont réduites en cendres, des étrangers mangent les produits de votre sol sous vos yeux : c’est une dévastation pareille à la catastrophe opérée par des étrangers.
Esaïe 1.7 (LSGSN)Votre pays est dévasté, Vos villes sont consumées par le feu, Des étrangers dévorent vos campagnes sous vos yeux, Ils ravagent et détruisent, comme des barbares .

Les Bibles d'étude

Esaïe 1.7 (BAN)Votre pays est un désert, vos villes consumées par le feu ; votre sol, des étrangers le dévorent sous vos yeux, et la dévastation est comme un dégât fait par des étrangers.

Les « autres versions »

Esaïe 1.7 (SAC)Votre terre est déserte, vos villes sont brûlées par le feu ; les étrangers dévorent votre pays devant vous, et il sera désolé comme une terre ravagée par ses ennemis.
Esaïe 1.7 (MAR)Votre pays n’est que désolation, et vos villes sont en feu ; les étrangers dévorent votre terre en votre présence, et cette désolation est comme un bouleversement fait par des étrangers.
Esaïe 1.7 (OST)Votre pays est dévasté, vos villes sont consumées par le feu, l’étranger dévore vos campagnes sous vos yeux ; tout est dévasté comme après un ravage fait par l’étranger.
Esaïe 1.7 (CAH)Votre pays (est) une solitude, Vos villes (sont) consumées par le feu, Vos champs, devant vous des barbares les consomment ; C’est une solitude comme une subversion de barbares.
Esaïe 1.7 (GBT)Votre terre est déserte, vos villes sont incendiées, les étrangers dévorent votre pays devant vous, et il sera désolé comme une terre dévastée par l’ennemi.
Esaïe 1.7 (PGR)Votre pays est désolé, vos villes brûlées au feu, et vos champs, sous vos yeux des étrangers les dévorent ; c’est une dévastation, comme quand des étrangers saccagent.
Esaïe 1.7 (LAU)Votre terre est désolée, vos villes sont consumées par le feu. Votre pays, des étrangers le dévorent sous vos yeux ; [tout] est désolé comme dans un bouleversement d’étrangers.
Esaïe 1.7 (DBY)Votre pays est dévasté, vos villes sont brûlées par le feu ; votre terre, des étrangers la dévorent devant vos yeux, et elle est dévastée, comme ruinée par des étrangers.
Esaïe 1.7 (TAN)Votre pays est une solitude, vos villes sont consumées par le feu ! Votre sol, sous vos yeux des étrangers le dévorent, c’est une ruine, comme un bouleversement dû à des barbares.
Esaïe 1.7 (VIG)Votre terre est déserte, vos villes sont brûlées par le feu, les étrangers dévorent votre pays devant vous, et il sera désolé comme une terre ravagée par l’ennemi.
Esaïe 1.7 (FIL)Votre terre est déserte, vos villes sont brûlées par le feu, les étrangers dévorent votre pays devant vous, et il sera désolé comme une terre ravagée par l’ennemi.
Esaïe 1.7 (CRA)Votre pays est un désert ; vos villes sont consumées par le feu ; votre sol, des étrangers le dévorent sous vos yeux ; la dévastation est comme le ravage fait par des étrangers.
Esaïe 1.7 (BPC)Votre pays est dévasté, vos villes consumées par le feu ; - votre sol, sous vos yeux, des étrangers le dévorent. - C’est une dévastation comme la destruction de Sodome.
Esaïe 1.7 (AMI)Votre terre est déserte, vos villes sont brûlées par le feu ; les étrangers dévorent votre pays devant vous, et il sera désolé comme une terre ravagée par ses ennemis.

Langues étrangères

Esaïe 1.7 (LXX)ἡ γῆ ὑμῶν ἔρημος αἱ πόλεις ὑμῶν πυρίκαυστοι τὴν χώραν ὑμῶν ἐνώπιον ὑμῶν ἀλλότριοι κατεσθίουσιν αὐτήν καὶ ἠρήμωται κατεστραμμένη ὑπὸ λαῶν ἀλλοτρίων.
Esaïe 1.7 (VUL)terra vestra deserta civitates vestrae succensae igni regionem vestram coram vobis alieni devorant et desolabitur sicut in vastitate hostili
Esaïe 1.7 (SWA)Nchi yenu ni ukiwa; miji yenu imeteketezwa kwa moto; nchi yenu, wageni wameila mbele ya macho yenu; nayo ni ukiwa, kana kwamba imeangamizwa na wageni.
Esaïe 1.7 (BHS)אַרְצְכֶ֣ם שְׁמָמָ֔ה עָרֵיכֶ֖ם שְׂרֻפֹ֣ות אֵ֑שׁ אַדְמַתְכֶ֗ם לְנֶגְדְּכֶם֙ זָרִים֙ אֹכְלִ֣ים אֹתָ֔הּ וּשְׁמָמָ֖ה כְּמַהְפֵּכַ֥ת זָרִֽים׃