Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 1.20

Esaïe 1.20 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Esaïe 1.20 (LSG)Mais si vous résistez et si vous êtes rebelles, Vous serez dévorés par le glaive, Car la bouche de l’Éternel a parlé.
Esaïe 1.20 (NEG)Mais si vous résistez et si vous êtes rebelles, Vous serez dévorés par le glaive, Car la bouche de l’Éternel a parlé.
Esaïe 1.20 (S21)mais si vous refusez et vous montrez rebelles, vous serez dévorés par l’épée. Oui, c’est l’Éternel qui l’affirme.
Esaïe 1.20 (LSGSN)Mais si vous résistez et si vous êtes rebelles , Vous serez dévorés par le glaive, Car la bouche de l’Éternel a parlé .

Les Bibles d'étude

Esaïe 1.20 (BAN)Mais si vous résistez, et si vous êtes rebelles, vous serez dévorés par l’épée ; car la bouche de l’Éternel a parlé !

Les « autres versions »

Esaïe 1.20 (SAC)Si vous ne le voulez pas, et si vous m’irritez contre vous, l’épée vous dévorera : car c’est le Seigneur qui l’a prononcé de sa bouche.
Esaïe 1.20 (MAR)Mais si vous refusez [d’obéir], et si vous êtes rebelles, vous serez consumés par l’épée ; car la bouche de l’Éternel a parlé.
Esaïe 1.20 (OST)Mais si vous résistez, si vous êtes rebelles, vous serez dévorés par l’épée ; car la bouche de l’Éternel a parlé.
Esaïe 1.20 (CAH)Mais si vous vous y refusez et que vous soyez récalcitrants, Le glaive vous dévorera, car la bouche de Ieovah l’a prononcé.
Esaïe 1.20 (GBT)Si vous refusez, et si vous m’irritez, l’épée vous dévorera ; car la bouche du Seigneur a parlé.
Esaïe 1.20 (PGR)mais si vous êtes rénitents et rebelles, de l’épée vous serez la proie, car la bouche de l’Éternel a parlé.
Esaïe 1.20 (LAU)si vous êtes rebelles, vous serez dévorés par l’épée ; car la bouche de l’Éternel a parlé.
Esaïe 1.20 (DBY)mais si vous refusez, et que vous soyez rebelles, vous serez consumés par l’épée ; car la bouche de l’Éternel a parlé.
Esaïe 1.20 (TAN)Que si vous refusez et vous montrez indociles, vous serez dévorés par le glaive : c’est la bouche de l’Éternel qui le déclare.
Esaïe 1.20 (VIG)Que si vous ne voulez pas, et si vous provoquez ma colère, l’épée vous dévorera, car c’est la bouche du Seigneur qui a parlé.
Esaïe 1.20 (FIL)Que si vous ne voulez pas, et si vous provoquez Ma colère, l’épée vous dévorera, car c’est la bouche du Seigneur qui a parlé.
Esaïe 1.20 (CRA)mais si vous résistez, et si vous êtes rebelles, vous serez mangés par l’épée ; car la bouche de Yahweh a parlé.
Esaïe 1.20 (BPC)Mais, si vous résistez et si vous êtes rebelles, - vous serez dévorés par le glaive ; - car c’est la bouche de Yahweh qui le dit.
Esaïe 1.20 (AMI)Si vous ne le voulez pas, et si vous m’irritez contre vous, l’épée vous dévorera ; car c’est le Seigneur qui l’a prononcé de sa bouche.

Langues étrangères

Esaïe 1.20 (LXX)ἐὰν δὲ μὴ θέλητε μηδὲ εἰσακούσητέ μου μάχαιρα ὑμᾶς κατέδεται τὸ γὰρ στόμα κυρίου ἐλάλησεν ταῦτα.
Esaïe 1.20 (VUL)quod si nolueritis et me provocaveritis ad iracundiam gladius devorabit vos quia os Domini locutum est
Esaïe 1.20 (SWA)bali kama mkikataa na kuasi mtaangamizwa kwa upanga; maana kinywa cha Bwana kimenena haya.
Esaïe 1.20 (BHS)וְאִם־תְּמָאֲנ֖וּ וּמְרִיתֶ֑ם חֶ֣רֶב תְּאֻכְּל֔וּ כִּ֛י פִּ֥י יְהוָ֖ה דִּבֵּֽר׃ ס