Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ecclésiaste 1.13

Ecclésiaste 1.13 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Ecclésiaste 1.13 (LSG)J’ai appliqué mon cœur à rechercher et à sonder par la sagesse tout ce qui se fait sous les cieux : c’est là une occupation pénible, à laquelle Dieu soumet les fils de l’homme.
Ecclésiaste 1.13 (NEG)J’ai appliqué mon cœur à rechercher et à sonder par la sagesse tout ce qui se fait sous les cieux : c’est là une occupation pénible, à laquelle Dieu soumet les fils de l’homme.
Ecclésiaste 1.13 (S21)J’ai appliqué mon cœur à rechercher et à explorer par la sagesse tout ce qui se fait sous le ciel : c’est une occupation pénible que Dieu réserve aux humains.
Ecclésiaste 1.13 (LSGSN)J’ai appliqué mon cœur à rechercher et à sonder par la sagesse tout ce qui se fait sous les cieux : c’est là une occupation pénible, à laquelle Dieu soumet les fils de l’homme.

Les Bibles d'étude

Ecclésiaste 1.13 (BAN)et j’ai appliqué mon cœur à sonder et explorer avec sagesse tout ce qui se fait sous le ciel. C’est là une fâcheuse occupation que Dieu donne aux fils des hommes pour qu’ils s’y lassent.

Les « autres versions »

Ecclésiaste 1.13 (SAC)Je résolus en moi-même de rechercher et d’examiner avec sagesse tout ce qui se passe sous le soleil : Dieu a donné aux enfants des hommes cette fâcheuse occupation qui les exerce pendant leur vie.
Ecclésiaste 1.13 (MAR)Et j’ai appliqué mon cœur à rechercher et à sonder par la sagesse tout ce qui se faisait sous les cieux, ce qui est une occupation fâcheuse que Dieu a donnée aux hommes, afin qu’ils s’y occupent.
Ecclésiaste 1.13 (OST)Et j’ai appliqué mon cœur à rechercher et à sonder avec sagesse tout ce qui se fait sous les cieux ; c’est là une occupation pénible que Dieu a donnée aux hommes, afin qu’ils s’y exercent.
Ecclésiaste 1.13 (CAH)Et j’ai appliqué mon cœur à rechercher et à épier dans la sagesse tout ce qui se passe sous le ciel, c’est une occupation pénible que Dieu a donnée aux fils de l’homme pour s’y fatiguer.
Ecclésiaste 1.13 (GBT)Je résolus dans mon esprit de chercher et d’examiner avec sagesse tout ce qui se passe sous le soleil. Dieu a donné aux enfants des hommes cette pénible occupation, qui les exerce pendant leur vie.
Ecclésiaste 1.13 (PGR)Et j’appliquai mon cœur à faire avec sagesse la recherche l’investigation de tout ce qui se fait sous le ciel. C’est là une tâche ingrate que Dieu a imposée aux enfants des hommes pour qu’ils s’y exercent. –
Ecclésiaste 1.13 (LAU)et j’ai appliqué mon cœur à rechercher et à explorer selon la sagesse tout ce qui se fait sous les cieux, C’est là une affaire ingrate que Dieu a donnée aux fils des hommes pour qu’ils s’y fatiguent.
Ecclésiaste 1.13 (DBY)et j’ai appliqué mon cœur à rechercher et à explorer par la sagesse tout ce qui se fait sous les cieux : c’est une occupation ingrate que Dieu a donnée aux fils des hommes afin qu’ils s’y fatiguent.
Ecclésiaste 1.13 (TAN)Et j’ai pris à cœur d’étudier, d’examiner avec sagacité tout ce qui se passe sous le soleil : c’est une triste besogne que Dieu a offerte aux fils d’Adam pour s’en tracasser.
Ecclésiaste 1.13 (VIG)et je résolus en moi-même de chercher et d’examiner avec sagesse tout ce qui se passe sous le soleil. Dieu a donné aux fils des hommes cette fâcheuse occupation (très pénible), afin qu’ils s’y exercent.
Ecclésiaste 1.13 (FIL)et je résolus en moi-même de chercher et d’examiner avec sagesse tout ce qui se passe sous le soleil. Dieu a donné aux fils des hommes cette fâcheuse occupation, afin qu’ils s’y exercent.
Ecclésiaste 1.13 (CRA)et j’ai appliqué mon cœur à rechercher et à sonder par la sagesse tout ce qui se fait sous les cieux : c’est une occupation pénible à laquelle Dieu impose aux enfants des hommes de se livrer.
Ecclésiaste 1.13 (BPC)je me suis appliqué à rechercher et à observer avec sagesse tout ce qui se fait sous le soleil : c’est une occupation mauvaise à laquelle Dieu impose aux fils de l’homme de s’appliquer.
Ecclésiaste 1.13 (AMI)Je résolus en moi-même de rechercher et d’examiner avec sagesse tout ce qui se passe sous le soleil : Dieu a donné aux enfants des hommes cette fâcheuse occupation qui les exerce pendant leur vie.

Langues étrangères

Ecclésiaste 1.13 (LXX)καὶ ἔδωκα τὴν καρδίαν μου τοῦ ἐκζητῆσαι καὶ τοῦ κατασκέψασθαι ἐν τῇ σοφίᾳ περὶ πάντων τῶν γινομένων ὑπὸ τὸν οὐρανόν ὅτι περισπασμὸν πονηρὸν ἔδωκεν ὁ θεὸς τοῖς υἱοῖς τοῦ ἀνθρώπου τοῦ περισπᾶσθαι ἐν αὐτῷ.
Ecclésiaste 1.13 (VUL)et proposui in animo meo quaerere et investigare sapienter de omnibus quae fiunt sub sole hanc occupationem pessimam dedit Deus filiis hominum ut occuparentur in ea
Ecclésiaste 1.13 (SWA)Nikatia moyo wangu ili kuyatafuta yote yanayotendeka chini ya mbingu, na kuyavumbua kwa hekima; ni taabu kubwa ambayo Mungu amewapa wanadamu, ili kutaabika ndani yake.
Ecclésiaste 1.13 (BHS)וְנָתַ֣תִּי אֶת־לִבִּ֗י לִדְרֹ֤ושׁ וְלָתוּר֙ בַּֽחָכְמָ֔ה עַ֛ל כָּל־אֲשֶׁ֥ר נַעֲשָׂ֖ה תַּ֣חַת הַשָּׁמָ֑יִם ה֣וּא׀ עִנְיַ֣ן רָ֗ע נָתַ֧ן אֱלֹהִ֛ים לִבְנֵ֥י הָאָדָ֖ם לַעֲנֹ֥ות בֹּֽו׃