Proverbes 27.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 27.10 (LSG) | N’abandonne pas ton ami et l’ami de ton père, Et n’entre pas dans la maison de ton frère au jour de ta détresse ; Mieux vaut un voisin proche qu’un frère éloigné. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 27.10 (NEG) | N’abandonne pas ton ami et l’ami de ton père, Et n’entre pas dans la maison de ton frère au jour de ta détresse ; Mieux vaut un voisin proche qu’un frère éloigné. |
Segond 21 (2007) | Proverbes 27.10 (S21) | N’abandonne pas ton ami, ni celui de ton père, et n’entre pas dans la maison de ton frère, le jour où tu es dans la détresse ! Mieux vaut un voisin proche qu’un frère éloigné. |
Louis Segond + Strong | Proverbes 27.10 (LSGSN) | N’abandonne pas ton ami et l’ami de ton père, Et n’entre pas dans la maison de ton frère au jour de ta détresse ; Mieux vaut un voisin proche qu’un frère éloigné. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Proverbes 27.10 (BAN) | Ne délaisse pas ton ami, ni l’ami de ton père ; Au jour de ton malheur, ne va pas chez ton frère : Un voisin rapproché vaut mieux qu’un frère éloigné ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 27.10 (SAC) | N’abandonnez point votre ami, ni l’ami de votre père ; et n’entrez point dans la maison de votre frère au jour de votre affliction. Un voisin qui est proche vaut mieux qu’un frère qui est éloigné. |
David Martin (1744) | Proverbes 27.10 (MAR) | Ne quitte point ton ami, ni l’ami de ton père, et n’entre point en la maison de ton frère au temps de ta calamité ; [car] le voisin qui est proche, vaut mieux que le frère qui est loin. |
Ostervald (1811) | Proverbes 27.10 (OST) | Ne quitte point ton ami, ni l’ami de ton père, et ne va point dans la maison de ton frère au jour de ta détresse ; car un bon voisin qui est près, vaut mieux qu’un frère qui est loin. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 27.10 (CAH) | N’abandonne pas ton ami et l’ami de ton père, et n’entre pas dans la maison de ton frère au jour de son affliction ; mieux vaut un voisin qui est proche, qu’un frère qui est éloigné. |
Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 27.10 (GBT) | N’abandonnez point votre ami, ni l’ami de votre père, et n’entrez point dans la maison de votre frère au jour de votre affliction. Un voisin qui est proche vaut mieux qu’un frère qui est éloigné. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 27.10 (PGR) | Ne quitte pas ton ami, ni l’ami de ton père, mais ne va pas chez ton frère le jour de ton malheur ! Mieux vaut un voisin proche, qu’un parent éloigné. |
Lausanne (1872) | Proverbes 27.10 (LAU) | N’abandonne point ton ami ni l’ami de ton père, et n’entre pas dans la maison de ton frère au jour de ta calamité. Mieux vaut le voisin proche que le frère éloigné. |
Darby (1885) | Proverbes 27.10 (DBY) | N’abandonne point ton ami, ni l’ami de ton père, et n’entre pas dans la maison de ton frère au jour de ta calamité. Mieux vaut un voisin proche qu’un frère éloigné. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 27.10 (TAN) | N’abandonne ni ton ami ni l’ami de ton père, ne franchis pas le seuil de ton frère au jour de ton malheur ; mieux vaut un voisin qui est près de toi qu’un frère qui se tient à l’écart. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 27.10 (VIG) | N’abandonne pas ton ami, ni l’ami de ton père ; et n’entre pas dans la maison de ton frère au jour de ton affliction. Un voisin qui est proche vaut mieux qu’un frère qui est loin. |
Fillion (1904) | Proverbes 27.10 (FIL) | N’abandonne pas ton ami, ni l’ami de ton père; et n’entre point dans la maison de ton frère au jour de ton affliction. Un voisin qui est proche vaut mieux qu’un frère qui est loin. |
Auguste Crampon (1923) | Proverbes 27.10 (CRA) | N’abandonne pas ton ami et l’ami de ton père, et n’entre pas dans la maison de ton frère au jour de ta détresse ; mieux vaut un voisin proche qu’un frère éloigné. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 27.10 (BPC) | N’abandonne pas ton ami et l’ami de ton père, - mieux vaut un ami proche qu’un frère éloigné. |
Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 27.10 (AMI) | N’abandonnez point votre ami, ni l’ami de votre père ; et n’entrez point dans la maison de votre frère au jour de votre affliction. Un voisin qui est proche vaut mieux qu’un frère qui est éloigné. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Proverbes 27.10 (LXX) | φίλον σὸν ἢ φίλον πατρῷον μὴ ἐγκαταλίπῃς εἰς δὲ τὸν οἶκον τοῦ ἀδελφοῦ σου μὴ εἰσέλθῃς ἀτυχῶν κρείσσων φίλος ἐγγὺς ἢ ἀδελφὸς μακρὰν οἰκῶν. |
Vulgate (1592) | Proverbes 27.10 (VUL) | amicum tuum et amicum patris tui ne dimiseris et domum fratris tui ne ingrediaris in die adflictionis tuae melior est vicinus iuxta quam frater procul |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 27.10 (SWA) | Usimwache rafiki yako mwenyewe, wala rafiki ya baba yako, Wala usiende nyumbani mwa ndugu yako siku ya msiba wako. Afadhali jirani aliye karibu kuliko ndugu aliye mbali. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 27.10 (BHS) | רֵֽעֲךָ֙ וְרֵ֪עַ אָבִ֡יךָ אַֽל־תַּעֲזֹ֗ב וּבֵ֥ית אָחִ֗יךָ אַל־תָּ֭בֹוא בְּיֹ֣ום אֵידֶ֑ךָ טֹ֥וב שָׁכֵ֥ן קָ֝רֹ֗וב מֵאָ֥ח רָחֹֽוק׃ |