Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Proverbes 26.17

Proverbes 26.17 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Proverbes 26.17 (LSG)Comme celui qui saisit un chien par les oreilles, Ainsi est un passant qui s’irrite pour une querelle où il n’a que faire.
Proverbes 26.17 (NEG)Comme celui qui saisit un chien par les oreilles, Ainsi est un passant qui s’irrite pour une querelle où il n’a que faire.
Proverbes 26.17 (S21)Il attrape un chien par les oreilles, le passant qui se mêle à une dispute qui ne le concerne pas.
Proverbes 26.17 (LSGSN)Comme celui qui saisit un chien par les oreilles, Ainsi est un passant qui s’irrite pour une querelle où il n’a que faire.

Les Bibles d'étude

Proverbes 26.17 (BAN)Il saisit un chien par les oreilles, Le passant qui s’emporte pour une querelle qui ne le concerne pas.

Les « autres versions »

Proverbes 26.17 (SAC)Celui qui en passant se mêle dans une querelle qui ne le regarde point, est comme celui qui prend un chien par les oreilles.
Proverbes 26.17 (MAR)Celui qui en passant se met en colère pour une dispute qui ne le touche en rien, est [comme] celui qui prend un chien par les oreilles.
Proverbes 26.17 (OST)Celui qui, en passant, se met en colère pour une querelle qui ne le touche en rien, est comme celui qui saisit un chien par les oreilles.
Proverbes 26.17 (CAH)Celui qui, en passant, s’irrite d’une querelle qui n’est pas la sienne, est comme celui qui saisit les oreilles d’un chien.
Proverbes 26.17 (GBT)Celui qui en passant s’échauffe pour une querelle qui n’est pas la sienne, est comme celui qui prend un chien par les oreilles.
Proverbes 26.17 (PGR)Il prend un chien par les oreilles, celui qui en passant s’échauffe pour une querelle qui n’est pas la sienne.
Proverbes 26.17 (LAU)Il saisit un chien par les oreilles, le passant qui s’emporte pour un débat qui n’est pas le sien.
Proverbes 26.17 (DBY)Il saisit un chien par les oreilles, celui qui, en passant, s’emporte pour une dispute qui n’est pas la sienne.
Proverbes 26.17 (TAN)Saisir un chien par les oreilles, c’est le fait du passant qui se met en rage pour la querelle d’autrui.
Proverbes 26.17 (VIG)Comme celui qui saisit un chien par les oreilles, ainsi est celui qui en passant se mêle avec impatience à la querelle d’un autre.
Proverbes 26.17 (FIL)Comme celui qui saisit un chien par les oreilles, ainsi est celui qui en passant se mêle avec impatience à la querelle d’un autre.
Proverbes 26.17 (CRA)Comme celui qui saisit un chien par les oreilles, tel est le passant qui s’échauffe dans la querelle d’autrui.
Proverbes 26.17 (BPC)C’est prendre par les oreilles le chien qui passe - que de s’immiscer dans la querelle d’autrui.
Proverbes 26.17 (AMI)Celui qui, en passant, se mêle dans une querelle qui ne le regarde point est comme celui qui prend un chien par les oreilles.

Langues étrangères

Proverbes 26.17 (LXX)ὥσπερ ὁ κρατῶν κέρκου κυνός οὕτως ὁ προεστὼς ἀλλοτρίας κρίσεως.
Proverbes 26.17 (VUL)sicut qui adprehendit auribus canem sic qui transit et inpatiens commiscetur rixae alterius
Proverbes 26.17 (SWA)Mtu apitaye na kujisumbua kwa ugomvi usio wake; Ni kama mtu ashikaye mbwa kwa masikio yake.
Proverbes 26.17 (BHS)מַחֲזִ֥יק בְּאָזְנֵי־כָ֑לֶב עֹבֵ֥ר מִ֝תְעַבֵּ֗ר עַל־רִ֥יב לֹּֽא־לֹֽו׃