Psaumes 16.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 16.3 (LSG) | Les saints qui sont dans le pays, Les hommes pieux sont l’objet de toute mon affection. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 16.3 (NEG) | Les saints qui sont dans le pays, Les hommes pieux sont l’objet de toute mon affection. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 16.3 (S21) | Les saints qui sont dans le pays, les hommes pieux, sont l’objet de toute mon affection. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 16.3 (LSGSN) | Les saints qui sont dans le pays, Les hommes pieux sont l’objet de toute mon affection. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 16.3 (BAN) | Et [j’ai dit] aux saints qui sont dans le pays : C’est vous qui êtes les nobles en qui est tout mon plaisir. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 16.3 (SAC) | Vous avez mis mon cœur à l’épreuve, et vous l’avez visité durant la nuit : vous m’avez éprouve par le feu ; et l’iniquité ne s’est point trouvée en moi. Afin que ma bouche ne parle point |
David Martin (1744) | Psaumes 16.3 (MAR) | [Mais] aux Saints qui sont en la terre, et à ces personnes distinguées, en qui je prends tout mon plaisir. |
Ostervald (1811) | Psaumes 16.3 (OST) | C’est dans les saints, et dans les nobles âmes qui sont sur la terre, que je prends tout mon plaisir. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 16.3 (CAH) | Les saints de la terre et les hommes distingués, tout mon agrément est en eux. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 16.3 (GBT) | Le Seigneur a fait paraître d’une manière admirable toutes mes volontés à l’égard des saints qui sont dans sa terre. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 16.3 (PGR) | Les saints, qui sont dans le pays, sont les nobles en qui je prends tout mon plaisir. |
Lausanne (1872) | Psaumes 16.3 (LAU) | Les saints qui sont sur la terre, voilà les magnifiques{Ou ma bonté [ne s’étend pas] jusqu’à toi. [Elle est] pour les saints qui sont sur la terre et ces magnifiques.} en qui je mets tout mon plaisir. |
Darby (1885) | Psaumes 16.3 (DBY) | Tu as dit aux saints qui sont sur la terre, et aux excellents : En eux sont toutes mes délices. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 16.3 (TAN) | Aux saints qui sont sur la terre, aux nobles [cœurs] vont toutes mes aspirations. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 16.3 (VIG) | Vous avez éprouvé mon cœur, et vous l’avez visité durant la nuit ; vous m’avez éprouvé (en me faisant passer) par le feu, et l’iniquité ne s’est point trouvée en moi. |
Fillion (1904) | Psaumes 16.3 (FIL) | Il a fait éclater toutes mes dispositions bienveillantes envers les Saints * qui sont sur Sa terre. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 16.3 (SYN) | Et j’ai dit aux saints qui sont dans le pays : « Vous êtes les nobles âmes en qui je prends tout mon plaisir. » |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 16.3 (CRA) | Les saints qui sont dans le pays, ces illustres, sont l’objet de toute mon affection. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 16.3 (BPC) | Les fidèles qui sont en terre d’Israël - et leurs chefs, c’est à eux que j’ai donné toute mon affection ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 16.3 (AMI) | Il a fait paraître d’une manière admirable toutes mes volontés à l’égard des saints qui sont dans sa terre. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 16.3 (LXX) | ἐδοκίμασας τὴν καρδίαν μου ἐπεσκέψω νυκτός ἐπύρωσάς με καὶ οὐχ εὑρέθη ἐν ἐμοὶ ἀδικία. |
Vulgate (1592) | Psaumes 16.3 (VUL) | probasti cor meum visitasti nocte igne me examinasti et non est inventa in me iniquitas |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 16.3 (SWA) | Watakatifu waliopo duniani ndio Walio bora, Hao ndio niliopendezwa nao. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 16.3 (BHS) | לִ֭קְדֹושִׁים אֲשֶׁר־בָּאָ֣רֶץ הֵ֑מָּה וְ֝אַדִּירֵ֗י כָּל־חֶפְצִי־בָֽם׃ |