Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Job 30.11

Job 30.11 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Job 30.11 (LSG)Ils n’ont plus de retenue et ils m’humilient, Ils rejettent tout frein devant moi.
Job 30.11 (NEG)Ils n’ont plus de retenue et ils m’humilient, Ils rejettent tout frein devant moi.
Job 30.11 (S21)Puisque Dieu m’a privé de ressources et m’a humilié, plus rien ne les arrête.
Job 30.11 (LSGSN)Ils n’ont plus de retenue et ils m’humilient , Ils rejettent tout frein devant moi.

Les Bibles d'étude

Job 30.11 (BAN)Car il a délié sa corde et m’a humilié, Tellement qu’eux rejettent tout frein devant moi.

Les « autres versions »

Job 30.11 (SAC)Car Dieu a ouvert son carquois pour me percer de douleur, et il a mis un frein à ma bouche.
Job 30.11 (MAR)Parce que [Dieu] a détendu ma corde, et m’a affligé, ils ont secoué le frein devant moi.
Job 30.11 (OST)Parce que Dieu a détendu la corde de mon arc et m’a humilié, ils ont secoué tout frein devant moi.
Job 30.11 (CAH)Ils se sont dégagés de mon frein et m’ont tourmenté, et devant moi ils ont rejeté la bride.
Job 30.11 (GBT)Car Dieu a ouvert son carquois pour me percer de douleur, et il a mis un frein à ma bouche.
Job 30.11 (PGR)Bien plus, ils déceignent leur corde, et m’en frappent, et ils secouent tout frein devant moi.
Job 30.11 (LAU)Parce qu’il a détendu la corde [de] ma [vie], et qu’il m’a humilié, il se lâchent le frein devant moi ;
Job 30.11 (DBY)Car Il a délié ma corde et m’a affligé : ils ont jeté loin tout frein devant moi.
Job 30.11 (TAN)C’est que Dieu a brisé les rênes que je tenais en mains, et il m’a humilié ; ces gens ont secoué le frein que je leur imposais.
Job 30.11 (VIG)Car Dieu a ouvert son carquois pour me faire souffrir, et il a mis un frein à ma bouche.
Job 30.11 (FIL)Car Dieu a ouvert Son carquois pour me faire souffrir, et Il a mis un frein à ma bouche.
Job 30.11 (CRA)Ils se donnent libre carrière pour m’outrager, ils rejettent tout frein devant moi.
Job 30.11 (BPC)Celui qui dénoue sa corde me fustige, - de même celui qui de sa face a rejeté le mors !
Job 30.11 (AMI)Ils se donnent libre carrière pour me percer de douleur, et ils rejettent tout frein devant moi.

Langues étrangères

Job 30.11 (LXX)ἀνοίξας γὰρ φαρέτραν αὐτοῦ ἐκάκωσέν με καὶ χαλινὸν τοῦ προσώπου μου ἐξαπέστειλαν.
Job 30.11 (VUL)faretram enim suam aperuit et adflixit me et frenum posuit in os meum
Job 30.11 (SWA)Kwani ameilegeza kamba yake, na kunitesa, Wala hawajizuii tena mbele yangu.
Job 30.11 (BHS)כִּֽי־יִתְרִ֣י פִ֭תַּח וַיְעַנֵּ֑נִי וְ֝רֶ֗סֶן מִפָּנַ֥י שִׁלֵּֽחוּ׃