Job 29.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 29.7 (LSG) | Si je sortais pour aller à la porte de la ville, Et si je me faisais préparer un siège dans la place, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 29.7 (NEG) | Si je sortais pour aller à la porte de la ville, Et si je me faisais préparer un siège dans la place, |
Segond 21 (2007) | Job 29.7 (S21) | « Quand je sortais pour aller à la porte de la ville et me faisais préparer un siège sur la place, |
Louis Segond + Strong | Job 29.7 (LSGSN) | Si je sortais pour aller à la porte de la ville, Et si je me faisais préparer un siège dans la place, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 29.7 (BAN) | Quand, montant vers la ville, je me rendais à la porte, Que je me préparais à m’asseoir sur la place publique ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 29.7 (SAC) | lorsque j’allais prendre ma place à la porte de la ville, et que l’on me préparait un siège élevé dans la place publique ? |
David Martin (1744) | Job 29.7 (MAR) | Quand je sortais vers la porte passant par la ville, et que je me faisais préparer un siège dans la place, |
Ostervald (1811) | Job 29.7 (OST) | Quand je sortais pour me rendre à la porte de la ville, et que je me faisais préparer un siège dans la place publique, |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 29.7 (CAH) | Quand, en sortant, je passais par la porte pour monter vers la ville, que sur la place je faisais préparer mon siège : |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 29.7 (GBT) | Quand j’allais à la porte de la ville, et qu’on me préparait un siège sur la place publique, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 29.7 (PGR) | quand je me rendais à la Porte dans la ville, et que je mettais mon siège dans la Place ? |
Lausanne (1872) | Job 29.7 (LAU) | Quand je sortais à la porte, au haut de la ville, que je posais mon siège sur la place, |
Darby (1885) | Job 29.7 (DBY) | Quand je sortais pour aller à la porte de la ville, quand je préparais mon siège sur la place : |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 29.7 (TAN) | Quand je me dirigeais vers la Porte, au seuil de la cité, et fixais mon siège sur la place publique, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 29.7 (VIG) | lorsque je m’avançais vers la porte de la ville, et que l’on me préparait un siège dans la place publique ? |
Fillion (1904) | Job 29.7 (FIL) | lorsque je m’avançais vers la porte de la ville, et que l’on me préparait un siège dans la place publique? |
Auguste Crampon (1923) | Job 29.7 (CRA) | Lorsque je sortais pour me rendre à la porte de la ville, et que j’établissais mon siège sur la place publique, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 29.7 (BPC) | Quand je franchissais la porte haute de la ville - et que sur l’aire j’installais mon siège ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 29.7 (AMI) | lorsque j’allais prendre ma place à la porte de la ville, et que l’on me préparait un siège élevé dans la place publique ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 29.7 (LXX) | ὅτε ἐξεπορευόμην ὄρθριος ἐν πόλει ἐν δὲ πλατείαις ἐτίθετό μου ὁ δίφρος. |
Vulgate (1592) | Job 29.7 (VUL) | quando procedebam ad portam civitatis et in platea parabant cathedram mihi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 29.7 (SWA) | Wakati nilipotoka kwenda mjini, hata langoni, Nilipokitengeza kiti changu katika njia kuu, |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 29.7 (BHS) | בְּצֵ֣אתִי שַׁ֣עַר עֲלֵי־קָ֑רֶת בָּ֝רְחֹ֗וב אָכִ֥ין מֹושָׁבִֽי׃ |