Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Job 28.7

Job 28.7 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Job 28.7 (LSG)L’oiseau de proie n’en connaît pas le sentier, L’œil du vautour ne l’a point aperçu ;
Job 28.7 (NEG)L’oiseau de proie n’en connaît pas le sentier, L’œil du vautour ne l’a point aperçu ;
Job 28.7 (S21)L’oiseau de proie n’en connaît pas le sentier, l’œil du faucon ne peut l’apercevoir ;
Job 28.7 (LSGSN)L’oiseau de proie n’en connaît pas le sentier, l’œil du vautour ne l’a point aperçu ;

Les Bibles d'étude

Job 28.7 (BAN)C’est un chemin que l’aigle ne connaît pas, L’œil du faucon ne l’a pas discerné,

Les « autres versions »

Job 28.7 (SAC)L’oiseau a ignoré la route pour y aller, et l’œil du vautour ne l’a point vue.
Job 28.7 (MAR)L’oiseau de proie n’en a point connu le sentier, et l’œil du milan ne l’a point regardé.
Job 28.7 (OST)L’oiseau de proie n’en connaît pas le chemin, et l’œil du milan ne le découvre pas.
Job 28.7 (CAH)C’est un sentier que ne connaît point l’oiseau de proie, et que l’œil du vautour n’a point aperçu.
Job 28.7 (GBT)L’oiseau ne sait point ce chemin, et l’œil du vautour ne l’a jamais considéré.
Job 28.7 (PGR)nul oiseau de proie n’en sait le sentier, et l’œil du vautour ne le découvre pas,
Job 28.7 (LAU)L’oiseau de proie n’en connaît pas le sentier, et l’œil de l’autour ne le découvre point ;
Job 28.7 (DBY)C’est un sentier que l’oiseau de proie ne connaît pas, et que l’œil du vautour n’a pas aperçu ;
Job 28.7 (TAN)On y arrive par un chemin que l’oiseau de proie ne connaît pas, que l’œil du vautour ne distingue point.
Job 28.7 (VIG)L’oiseau en a ignoré la route, et l’œil du vautour ne l’a pas vue.
Job 28.7 (FIL)L’oiseau en a ignoré la route, et l’oeil du vautour ne l’a point vue.
Job 28.7 (CRA)L’oiseau de proie n’en connaît pas le sentier, l’œil du vautour ne l’a point aperçu.
Job 28.7 (BPC)Sentier inconnu de l’oiseau rapace, - et que n’a point aperçu l’œil du vautour !
Job 28.7 (AMI)L’oiseau a ignoré la route pour y aller, et l’œil du vautour ne l’a point vue.

Langues étrangères

Job 28.7 (LXX)τρίβος οὐκ ἔγνω αὐτὴν πετεινόν καὶ οὐ παρέβλεψεν αὐτὴν ὀφθαλμὸς γυπός.
Job 28.7 (VUL)semitam ignoravit avis nec intuitus est oculus vulturis
Job 28.7 (SWA)Njia ile hapana ndege mkali aijuaye, Wala jicho la tai halijaiona;
Job 28.7 (BHS)נָ֭תִיב לֹֽא־יְדָ֣עֹו עָ֑יִט וְלֹ֥א שְׁ֝זָפַ֗תּוּ עֵ֣ין אַיָּֽה׃