Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Job 28.14

Job 28.14 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Job 28.14 (LSG)L’abîme dit : Elle n’est point en moi ; Et la mer dit : Elle n’est point avec moi.
Job 28.14 (NEG)L’abîme dit : Elle n’est point en moi ; Et la mer dit : Elle n’est point avec moi.
Job 28.14 (S21)L’abîme dit : ‹ Elle n’est pas en moi › et la mer dit : ‹ Elle n’est pas avec moi. ›
Job 28.14 (LSGSN)L’abîme dit : Elle n’est point en moi ; Et la mer dit : Elle n’est point avec moi.

Les Bibles d'étude

Job 28.14 (BAN)L’abîme dit : Elle n’est point en moi ! La mer dit : Elle n’est point chez moi !

Les « autres versions »

Job 28.14 (SAC)L’abîme dit, Elle n’est point en moi  ; et la mer, Elle n’est point avec moi.
Job 28.14 (MAR)L’abîme dit : Elle n’est pas en moi ; et la mer dit : Elle n’est pas avec moi.
Job 28.14 (OST)L’abîme dit : Elle n’est pas en moi ; et la mer dit : Elle n’est pas avec moi.
Job 28.14 (CAH)L’abîme dit : Elle n’est pas en moi, et la mer dit : Elle n’est pas avec moi.
Job 28.14 (GBT)L’abîme dit : Elle n’est point en moi ; et la mer : Elle n’est point avec moi.
Job 28.14 (PGR)L’abîme dit : Elle n’est pas chez moi ! et la mer dit : Elle n’est pas avec moi !
Job 28.14 (LAU)L’abîme dit : Elle n’est pas en moi, et la mer dit :
Job 28.14 (DBY)L’abîme dit : Elle n’est pas en moi ; et la mer dit : Elle n’est pas chez moi.
Job 28.14 (TAN)L’abîme dit : "Elle n’est pas dans mon sein !" Et la mer dit : "Elle n’est pas chez moi !"
Job 28.14 (VIG)L’abîme dit : Elle n’est pas en moi ; et la mer aussi : Elle n’est pas avec moi.
Job 28.14 (FIL)L’abîme dit : Elle n’est point en moi; et la mer : Elle n’est point avec moi.
Job 28.14 (CRA)L’abîme dit : « Elle n’est pas dans mon sein ; » la mer dit : « Elle n’est pas avec moi. »
Job 28.14 (BPC)L’Abîme a dit : Elle n’est point en moi ! - Et la Mer a dit : Elle n’est point chez moi !
Job 28.14 (AMI)L’abîme dit : Elle n’est point en moi ; et la mer : Elle n’est point avec moi.

Langues étrangères

Job 28.14 (LXX)ἄβυσσος εἶπεν οὐκ ἔστιν ἐν ἐμοί καὶ θάλασσα εἶπεν οὐκ ἔστιν μετ’ ἐμοῦ.
Job 28.14 (VUL)abyssus dicit non est in me et mare loquitur non est mecum
Job 28.14 (SWA)Vilindi vyasema, Haimo ndani yangu; Na bahari yasema, Haiko kwangu.
Job 28.14 (BHS)תְּהֹ֣ום אָ֭מַר לֹ֣א בִי־הִ֑יא וְיָ֥ם אָ֝מַ֗ר אֵ֣ין עִמָּדִֽי׃