Job 26.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 26.6 (LSG) | Devant lui le séjour des morts est nu, L’abîme n’a point de voile. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 26.6 (NEG) | Devant lui le séjour des morts est nu, L’abîme n’a point de voile. |
Segond 21 (2007) | Job 26.6 (S21) | Devant Dieu le séjour des morts se retrouve nu, le gouffre de perdition est sans protection. |
Louis Segond + Strong | Job 26.6 (LSGSN) | Devant lui le séjour des morts est nu, L’abîme n’a point de voile. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 26.6 (BAN) | Devant lui, le sépulcre est à nu Et l’abîme sans voile. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 26.6 (SAC) | L’enfer est nu devant ses yeux, et l’abîme n’a point de voile pour se couvrir devant lui. |
David Martin (1744) | Job 26.6 (MAR) | L’abîme est à découvert devant lui, et le gouffre n’[a] point de couverture. |
Ostervald (1811) | Job 26.6 (OST) | Le Sépulcre est à nu devant lui, et l’abîme est sans voile. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 26.6 (CAH) | Devant lui le schéol est nu et l’abîme n’a pas de voile. |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 26.6 (GBT) | L’enfer est nu devant ses yeux, et l’abîme pour lui n’a point de voile. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 26.6 (PGR) | Les Enfers sont à nu devant Lui, et rien ne Lui masque l’abîme. |
Lausanne (1872) | Job 26.6 (LAU) | Devant lui le séjour des morts est à nu, et le gouffre n’a point de voile. |
Darby (1885) | Job 26.6 (DBY) | Le Shéol est à nu devant lui, et l’abîme n’a pas de voile. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 26.6 (TAN) | Le Cheol est à nu devant lui et l’abîme n’a pas de voile. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 26.6 (VIG) | Le séjour des morts (L’enfer) est à nu devant lui, et l’abîme sans aucun voile. |
Fillion (1904) | Job 26.6 (FIL) | Le séjour des morts est à nu devant Lui, et l’abîme sans aucun voile. |
Auguste Crampon (1923) | Job 26.6 (CRA) | Le schéol est à nu devant lui, et l’abîme n’a point de voile. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 26.6 (BPC) | Le schéol est nu devant lui, - et plus de voile à l’Abaddon ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 26.6 (AMI) | L’enfer est nu devant ses yeux, et l’abîme n’a point de voile pour se couvrir devant lui. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 26.6 (LXX) | γυμνὸς ὁ ᾅδης ἐπώπιον αὐτοῦ καὶ οὐκ ἔστιν περιβόλαιον τῇ ἀπωλείᾳ. |
Vulgate (1592) | Job 26.6 (VUL) | nudus est inferus coram illo et nullum est operimentum perditioni |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 26.6 (SWA) | Kaburi li wazi mbele yake, Uharibifu nao hauna kifuniko. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 26.6 (BHS) | עָרֹ֣ום שְׁאֹ֣ול נֶגְדֹּ֑ו וְאֵ֥ין כְּ֝ס֗וּת לָֽאֲבַדֹּֽון׃ |