2 Chroniques 9.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Chroniques 9.5 (LSG) | Hors d’elle-même, elle dit au roi : C’était donc vrai ce que j’ai appris dans mon pays au sujet de ta position et de ta sagesse ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Chroniques 9.5 (NEG) | Elle dit au roi : C’était donc vrai ce que j’ai appris dans mon pays au sujet de ta position et de ta sagesse ! |
Segond 21 (2007) | 2 Chroniques 9.5 (S21) | et dit au roi : « C’était donc vrai ce que j’ai appris dans mon pays au sujet de ta situation et de ta sagesse ! |
Louis Segond + Strong | 2 Chroniques 9.5 (LSGSN) | elle dit au roi : C’était donc vrai ce que j’ai appris dans mon pays au sujet de ta position et de ta sagesse ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Chroniques 9.5 (BAN) | et elle dit au roi : C’est bien vrai, ce que j’ai entendu raconter dans mon pays de ta condition et de ta sagesse. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Chroniques 9.5 (SAC) | Et elle dit au roi : Ce qu’on m’avait dit dans mon royaume de votre mérite et de votre sagesse, est bien véritable. |
David Martin (1744) | 2 Chroniques 9.5 (MAR) | Et elle dit au Roi : Ce que j’ai ouï dire dans mon pays de ton état et de ta sagesse, est véritable. |
Ostervald (1811) | 2 Chroniques 9.5 (OST) | Et elle dit au roi : Ce que j’ai entendu dire dans mon pays, de ton état et de ta sagesse, est véritable. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Chroniques 9.5 (CAH) | Elle dit au roi : C’est vrai, ce que j’ai appris dans mon pays au sujet de tes affaires et de ta sagesse. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Chroniques 9.5 (GBT) | Et elle dit au roi : Ce qu’on m’avait dit dans mon royaume de votre mérite et de votre sagesse est véritable. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Chroniques 9.5 (PGR) | elle était hors d’haleine, et elle dit au roi : Ils étaient vrais les rapports que j’ai entendus dans mon pays, sur tes circonstances et sur ta sagesse, |
Lausanne (1872) | 2 Chroniques 9.5 (LAU) | Et elle dit au roi : C’était la vérité, ce que j’ai entendu dire dans mon pays{Héb. ma terre.} de tes discours et de ta sagesse. |
Darby (1885) | 2 Chroniques 9.5 (DBY) | et elle dit au roi : Ce que j’ai entendu dire dans mon pays sur tout ton état et sur ta sagesse était la vérité ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Chroniques 9.5 (TAN) | et dit au roi : "C’était donc vrai, ce que j’ai entendu dire, dans mon pays, de tes discours et de ta sagesse ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Chroniques 9.5 (VIG) | Et elle dit au roi : Ce qu’on m’avait dit dans mon royaume de votre mérite et de votre sagesse est bien vrai. |
Fillion (1904) | 2 Chroniques 9.5 (FIL) | Et elle dit au roi : Ce qu’on m’avait dit dans mon royaume de votre mérite et de votre sagesse est bien vrai. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Chroniques 9.5 (CRA) | et elle dit au roi : « C’était donc vrai ce que j’ai appris dans mon pays de ce qui te concerne et de ta sagesse ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Chroniques 9.5 (BPC) | Elle dit au roi : “C’est la vérité ce que j’ai entendu dire dans mon pays au sujet de tes actions et de ta sagesse, |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Chroniques 9.5 (AMI) | Et elle dit au roi : Ce qu’on m’avait dit, dans mon royaume, de votre mérite et de votre sagesse est bien véritable. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Chroniques 9.5 (LXX) | καὶ εἶπεν πρὸς τὸν βασιλέα ἀληθινὸς ὁ λόγος ὃν ἤκουσα ἐν τῇ γῇ μου περὶ τῶν λόγων σου καὶ περὶ τῆς σοφίας σου. |
Vulgate (1592) | 2 Chroniques 9.5 (VUL) | dixitque ad regem verus sermo quem audieram in terra mea de virtutibus et sapientia tua |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Chroniques 9.5 (SWA) | Akamwambia mfalme, Ndizo kweli habari zile nilizozisikia katika nchi yangu za mambo yako na za hekima yako. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Chroniques 9.5 (BHS) | וַתֹּ֨אמֶר֙ אֶל־הַמֶּ֔לֶךְ אֱמֶת֙ הַדָּבָ֔ר אֲשֶׁ֥ר שָׁמַ֖עְתִּי בְּאַרְצִ֑י עַל־דְּבָרֶ֖יךָ וְעַל־חָכְמָתֶֽךָ׃ |