Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Chroniques 18.30

2 Chroniques 18.30 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

2 Chroniques 18.30 (LSG)Le roi de Syrie avait donné cet ordre aux chefs de ses chars : Vous n’attaquerez ni petit ni grand, mais vous attaquerez seulement le roi d’Israël.
2 Chroniques 18.30 (NEG)Le roi de Syrie avait donné cet ordre aux chefs de ses chars : Vous n’attaquerez ni petit ni grand, mais vous attaquerez seulement le roi d’Israël.
2 Chroniques 18.30 (S21)Le roi de Syrie avait donné cet ordre aux chefs de ses chars : « Vous n’attaquerez ni soldats ni officiers, mais seulement le roi d’Israël. »
2 Chroniques 18.30 (LSGSN)Le roi de Syrie avait donné cet ordre aux chefs de ses chars : Vous n’attaquerez ni petit ni grand, mais vous attaquerez seulement le roi d’Israël.

Les Bibles d'étude

2 Chroniques 18.30 (BAN)Et le roi de Syrie avait commandé à ses chefs de chars, disant : Ne combattez contre petit ni grand, mais contre le roi d’Israël seul.

Les « autres versions »

2 Chroniques 18.30 (SAC)Mais le roi de Syrie donna ses ordres aux officiers qui commandaient la cavalerie, et leur dit : Ne vous attachez dans le combat à aucun, ni petit ni grand, mais seulement au roi d’Israël.
2 Chroniques 18.30 (MAR)Or le Roi des Syriens avait commandé aux capitaines de ses chariots, en disant : Vous ne combattrez contre personne que contre le Roi d’Israël.
2 Chroniques 18.30 (OST)Or le roi des Syriens avait donné cet ordre aux chefs de ses chars, disant : Vous n’attaquerez ni petit ni grand, mais seulement le roi d’Israël.
2 Chroniques 18.30 (CAH)Mais le roi d’Arame avait commandé à ses officiers de cavalerie, savoir : Ne combattez ni contre petit ni contre grand, mais seulement le roi d’Israel.
2 Chroniques 18.30 (GBT)Or le roi de Syrie donna ordre aux officiers qui commandaient la cavalerie, et leur dit : Ne vous attachez dans le combat à aucun, ni petit ni grand, excepté au roi d’Israël.
2 Chroniques 18.30 (PGR)Et le roi de Syrie avait donné cet ordre aux commandants de ses chars : N’attaquez personne, ni petit, ni grand, sinon le roi d’Israël seul.
2 Chroniques 18.30 (LAU)Et le roi d’Aram avait commandé aux chefs des chars qu’il avait, en disant : Vous n’attaquerez ni petit ni grand, mais seulement le roi d’Israël.
2 Chroniques 18.30 (DBY)Et le roi de Syrie commanda aux chefs de ses chars, disant : Ne combattez ni contre petit, ni contre grand, mais contre le roi d’Israël seul.
2 Chroniques 18.30 (TAN)Or, le roi de Syrie avait donné l’ordre suivant aux commandants de sa cavalerie : "Ne dirigez vos coups contre petit ni grand, mais visez uniquement le roi d’Israël."
2 Chroniques 18.30 (VIG)Mais le roi de Syrie avait donné cet ordre aux chefs de ses chars (cavaliers) : N’attaquez ni petit ni grand, mais seulement le roi d’Israël.
2 Chroniques 18.30 (FIL)Mais le roi de Syrie avait donné cet ordre aux chefs de ses chars : N’attaquez ni petit ni grand, mais seulement le roi d’Israël.
2 Chroniques 18.30 (CRA)Le roi de Syrie avait donné un ordre aux chefs de ses chars, en ces termes : « Vous n’attaquerez ni petit ni grand, mais seulement le roi d’Israël.?»
2 Chroniques 18.30 (BPC)Mais le roi d’Aram avait donné cet ordre à ses chefs de chars : “Vous n’attaquerez ni petit ni grand, mais seulement le roi d’Israël.”
2 Chroniques 18.30 (AMI)Mais le roi de Syrie donna ses ordres aux officiers qui commandaient la cavalerie, et leur dit : Ne vous attachez, dans le combat, à aucun, ni petit ni grand, mais seulement au roi d’Israël.

Langues étrangères

2 Chroniques 18.30 (LXX)καὶ βασιλεὺς Συρίας ἐνετείλατο τοῖς ἄρχουσιν τῶν ἁρμάτων τοῖς μετ’ αὐτοῦ λέγων μὴ πολεμεῖτε τὸν μικρὸν καὶ τὸν μέγαν ἀλλ’ ἢ τὸν βασιλέα Ισραηλ μόνον.
2 Chroniques 18.30 (VUL)rex autem Syriae praeceperat ducibus equitatus sui dicens ne pugnetis contra minimum aut contra maximum nisi contra solum regem Israhel
2 Chroniques 18.30 (SWA)Basi mfalme wa Shamu alikuwa amewaamuru maakida wa magari yake, akisema, Msipigane na mdogo wala mkuu, ila na mfalme wa Israeli peke yake.
2 Chroniques 18.30 (BHS)וּמֶ֣לֶךְ אֲרָ֡ם צִוָּה֩ אֶת־שָׂרֵ֨י הָרֶ֤כֶב אֲשֶׁר־לֹו֙ לֵאמֹ֔ר לֹ֚א תִּלָּ֣חֲמ֔וּ אֶת־הַקָּטֹ֖ן אֶת־הַגָּדֹ֑ול כִּ֛י אִֽם־אֶת־מֶ֥לֶךְ יִשְׂרָאֵ֖ל לְבַדֹּֽו׃