Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Chroniques 18.11

2 Chroniques 18.11 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

2 Chroniques 18.11 (LSG)Et tous les prophètes prophétisèrent de même, en disant : Monte à Ramoth en Galaad ! Tu auras du succès, et l’Éternel la livrera entre les mains du roi.
2 Chroniques 18.11 (NEG)Et tous les prophètes prophétisèrent de même, en disant : Monte à Ramoth en Galaad ! tu auras du succès, et l’Éternel la livrera entre les mains du roi.
2 Chroniques 18.11 (S21)Tous les prophètes renchérissaient : « Monte à Ramoth en Galaad ! Tu connaîtras le succès et l’Éternel la livrera entre les mains du roi. »
2 Chroniques 18.11 (LSGSN)Et tous les prophètes Prophétisèrent de même, en disant : Monte à Ramoth en Galaad ! tu auras du succès , et l’Éternel la livrera entre les mains du roi.

Les Bibles d'étude

2 Chroniques 18.11 (BAN)Et tous les prophètes prophétisaient de même, disant : Monte à Ramoth de Galaad, tu réussiras ; l’Éternel la livrera au roi.

Les « autres versions »

2 Chroniques 18.11 (SAC)Les autres prophètes prophétisaient tous la même chose, et disaient au roi  : Marchez contre Ramoth de Galaad, vous aurez un succès heureux, et le Seigneur la livrera entre les mains du roi.
2 Chroniques 18.11 (MAR)Et tous les Prophètes prophétisaient la même chose, en disant : Monte à Ramoth de Galaad, et tu prospéreras, et l’Éternel la livrera entre les mains du Roi.
2 Chroniques 18.11 (OST)Et tous les prophètes prophétisaient de même, en disant : Monte à Ramoth de Galaad, et tu réussiras, et l’Éternel la livrera entre les mains du roi.
2 Chroniques 18.11 (CAH)Et tous les prophètes prophétisaient ainsi, disant : Monte à Ramoth de Guilead, et tu réussiras, Iehovah (la) livrera entre les mains du roi.
2 Chroniques 18.11 (GBT)Les autres prophètes prophétisaient tous de même, et disaient au roi : Marchez contre Ramoth-Galaad, vous aurez un heureux succès, et le Seigneur la livrera entre les mains du roi.
2 Chroniques 18.11 (PGR)Et tous les prophètes prophétisaient de même et disaient : Marche contre Ramoth en Galaad et tu viendras à bout d’elle, et l’Éternel la livrera aux mains du roi.
2 Chroniques 18.11 (LAU)Et tous les prophètes prophétisaient de même, en disant : Monte à Ramoth de Galaad, et réussis ; et l’Éternel la livrera aux mains du roi.
2 Chroniques 18.11 (DBY)Et tous les prophètes prophétisaient de même, disant : Monte à Ramoth de Galaad, et prospère ; et l’Éternel la livrera en la main du roi.
2 Chroniques 18.11 (TAN)Tous les prophètes prophétisaient de même et parlaient ainsi : "Monte contre Ramot en Galaad, et tu triompheras ; l’Éternel livrera la ville au pouvoir du roi."
2 Chroniques 18.11 (VIG)Tous les autres prophètes prophétisaient de même, et disaient : Marchez contre (Montez à) Ramoth-Galaad, et vous aurez du succès, et le Seigneur la livrera entre les mains du roi.
2 Chroniques 18.11 (FIL)Tous les autres prophètes prophétisaient de même, et disaient : Marchez contre Ramoth-Galaad, et vous aurez du succès, et le Seigneur la livrera entre les mains du roi.
2 Chroniques 18.11 (CRA)Et tous les prophètes prophétisaient de même, en disant : « Monte à Ramoth-en-Galaad et sois vainqueur, car Yahweh la livrera entre les mains du roi !?»
2 Chroniques 18.11 (BPC)Et tous les prophètes prophétisaient de même en disant : “Monte à Ramoth en Galaad et aie du succès ! Yahweh l’a livrée entre les mains du roi.”
2 Chroniques 18.11 (AMI)Les autres prophètes prophétisaient tous la même chose, et disaient au roi : Marchez contre Ramoth, en Galaad, vous aurez un succès heureux, et le Seigneur la livrera entre les mains du roi.

Langues étrangères

2 Chroniques 18.11 (LXX)καὶ πάντες οἱ προφῆται ἐπροφήτευον οὕτως λέγοντες ἀνάβαινε εἰς Ραμωθ Γαλααδ καὶ εὐοδωθήσῃ καὶ δώσει κύριος εἰς χεῖρας τοῦ βασιλέως.
2 Chroniques 18.11 (VUL)omnesque prophetae similiter prophetabant atque dicebant ascende in Ramoth Galaad et prosperaberis et tradet eos Dominus in manu regis
2 Chroniques 18.11 (SWA)Na manabii wote wakatoa unabii huo, wakisema, Kwea Ramoth-gileadi, ukafanikiwe, kwa kuwa Bwana atautia mkononi mwa mfalme.
2 Chroniques 18.11 (BHS)וְכָל־הַ֨נְּבִאִ֔ים נִבְּאִ֥ים כֵּ֖ן לֵאמֹ֑ר עֲלֵ֞ה רָמֹ֤ת גִּלְעָד֙ וְהַצְלַ֔ח וְנָתַ֥ן יְהוָ֖ה בְּיַ֥ד הַמֶּֽלֶךְ׃