Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Chroniques 1.16

2 Chroniques 1.16 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

2 Chroniques 1.16 (LSG)C’était de l’Égypte que Salomon tirait ses chevaux ; une caravane de marchands du roi allait les chercher par troupes à un prix fixe ;
2 Chroniques 1.16 (NEG)C’était de l’Égypte que Salomon tirait ses chevaux ; une caravane de marchands du roi allait les chercher par troupes à un prix fixe ;
2 Chroniques 1.16 (S21)C’était en Égypte que Salomon achetait ses chevaux. Une caravane de marchands du roi allait les chercher par groupes à un prix fixe :
2 Chroniques 1.16 (LSGSN)C’était de l’Égypte que Salomon tirait ses chevaux ; une caravane de marchands du roi allait les chercher par troupes à un prix fixe ;

Les Bibles d'étude

2 Chroniques 1.16 (BAN)Et Salomon tirait ses chevaux d’Égypte, et cela par convois ; les marchands royaux prenaient chaque convoi pour un prix convenu ;

Les « autres versions »

2 Chroniques 1.16 (SAC)Les marchands qui trafiquaient pour ce prince, faisaient des voyages en Égypte et à Coa, et lui amenaient des chevaux qu’ils y achetaient.
2 Chroniques 1.16 (MAR)Or quant au péage qui appartenait à Salomon de la traite des chevaux qu’on tirait d’Égypte, et du fil, les fermiers du Roi se payaient en fil.
2 Chroniques 1.16 (OST)Le lieu d’où l’on tirait les chevaux pour Salomon était l’Égypte ; une troupe de marchands du roi allaient en chercher un convoi pour un prix convenu.
2 Chroniques 1.16 (CAH)Et le débouché des chevaux qu’avait Schelômo était l’Égypte ; une caravane de marchands du roi en prenait une quantité dont ils payaient le montant.
2 Chroniques 1.16 (GBT)Les marchands qui trafiquaient pour le roi lui amenaient des chevaux d’Égypte et de Coa, où ils allaient les acheter.
2 Chroniques 1.16 (PGR)Et l’on tirait de l’Egypte les chevaux pour Salomon, et c’était à Thékôa que les marchands du roi allaient recevoir un convoi contre payement.
2 Chroniques 1.16 (LAU)Et le lieu d’où Salomon tirait ses chevaux était l’Égypte ; et [on les amenait] par convoi : les marchands du roi en allaient{Ou et le caravane des marchands du roi en allait.} chercher un convoi pour un prix [convenu] ;
2 Chroniques 1.16 (DBY)Et quant aux chevaux de Salomon, il les tirait d’Égypte : une caravane de marchands du roi prenait un convoi de chevaux pour un certain prix ;
2 Chroniques 1.16 (TAN)C’était de l’Égypte que provenaient les chevaux de Salomon ; un groupe de marchands, sujets du roi, les acquéraient en masse à prix d’argent.
2 Chroniques 1.16 (VIG)Les marchands du roi lui amenaient des chevaux d’Egypte et de Coa ; ils y allaient et en (les) achetaient (à certains prix).
2 Chroniques 1.16 (FIL)Les marchands du roi lui amenaient des chevaux d’Egypte et de Coa; ils y allaient et en achetaient à certains prix.
2 Chroniques 1.16 (CRA)C’était de l’Égypte que provenaient les chevaux de Salomon ; une caravane de marchands du roi les allait prendre par troupes à un prix convenu ;
2 Chroniques 1.16 (BPC)Les chevaux de Salomon provenaient de Musru et de Coa ; les trafiquants du roi les prenaient en Coa à prix d’argent ;
2 Chroniques 1.16 (AMI)Les marchands qui trafiquaient pour ce prince faisaient des voyages en Cilicie et à Coa, et lui amenaient des chevaux qu’ils y achetaient.

Langues étrangères

2 Chroniques 1.16 (LXX)καὶ ἡ ἔξοδος τῶν ἵππων τῶν Σαλωμων ἐξ Αἰγύπτου καὶ ἡ τιμὴ τῶν ἐμπόρων τοῦ βασιλέως ἐμπορεύεσθαι ἠγόραζον.
2 Chroniques 1.16 (VUL)adducebantur autem ei et equi de Aegypto et de Coa a negotiatoribus regis qui ibant et coemebant pretio
2 Chroniques 1.16 (SWA)Nao farasi, aliokuwa nao Sulemani wakaletwa toka Misri; wakapewa wafanya biashara wake mfalme kwa makundi; kila kundi na thamani yake.
2 Chroniques 1.16 (BHS)וּמֹוצָ֧א הַסּוּסִ֛ים אֲשֶׁ֥ר לִשְׁלֹמֹ֖ה מִמִּצְרָ֑יִם וּמִקְוֵ֕א סֹחֲרֵ֣י הַמֶּ֔לֶךְ מִקְוֵ֥א יִקְח֖וּ בִּמְחִֽיר׃