Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Chroniques 1.15

2 Chroniques 1.15 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

2 Chroniques 1.15 (LSG)Le roi rendit l’argent et l’or aussi communs à Jérusalem que les pierres, et les cèdres aussi communs que les sycomores qui croissent dans la plaine.
2 Chroniques 1.15 (NEG)Le roi rendit l’argent et l’or aussi communs à Jérusalem que les pierres, et les cèdres aussi communs que les sycomores qui croissent dans la plaine.
2 Chroniques 1.15 (S21)Le roi rendit l’argent et l’or aussi communs à Jérusalem que les pierres, et les cèdres aussi communs que les sycomores qui poussent dans la plaine.
2 Chroniques 1.15 (LSGSN)Le roi rendit l’argent et l’or aussi communs à Jérusalem que les pierres, et les cèdres aussi communs que les sycomores qui croissent dans la plaine .

Les Bibles d'étude

2 Chroniques 1.15 (BAN)Et le roi rendit l’argent et l’or aussi communs à Jérusalem que les pierres, et le bois de cèdre aussi abondant que les sycomores qui croissent dans la plaine.

Les « autres versions »

2 Chroniques 1.15 (SAC)Il rendit l’or et l’argent aussi commun dans Jérusalem que les pierres, et les cèdres aussi communs que ce grand nombre de sycomores qui naissent dans la campagne.
2 Chroniques 1.15 (MAR)Et le Roi fit que l’argent et l’or n’étaient non plus prisé dans Jérusalem, que les pierres ; et les cèdres, que les figuiers sauvages qui [sont] dans les plaines, tant il y en avait.
2 Chroniques 1.15 (OST)Et le roi fit que l’argent et l’or étaient aussi communs à Jérusalem que les pierres, et les cèdres, que les sycomores de la plaine.
2 Chroniques 1.15 (CAH)Le roi rendit l’argent et l’or (commun) à Ierouschalaïme, comme des pierres, et les cèdres le furent comme des sycomores, qui (se trouvent) dans la vallée en grande quantité.
2 Chroniques 1.15 (GBT)Il rendit l’or et l’argent aussi communs à Jérusalem que les pierres, et les cèdres aussi communs que les sycomores, qui poussent en si grand nombre dans la campagne.
2 Chroniques 1.15 (PGR)Et le roi rendit l’argent et l’or, à Jérusalem, aussi communs que les pierres, et les cèdres égaux en nombre aux sycomores qui croissent dans le pays-bas.
2 Chroniques 1.15 (LAU)Et le roi fit que l’argent et l’or, à Jérusalem, étaient [estimés] comme les pierres, et les cèdres comme les sycomores qui sont dans le bas-pays, tant il y en avait.
2 Chroniques 1.15 (DBY)Et le roi fit que l’argent et l’or, dans Jérusalem, étaient comme les pierres, et il fit que les cèdres étaient, en quantité, comme les sycomores qui sont dans le pays plat.
2 Chroniques 1.15 (TAN)Le roi rendit l’argent et l’or à Jérusalem aussi communs que les pierres, et les cèdres aussi nombreux que les sycomores dans la Plaine.
2 Chroniques 1.15 (VIG)Et il rendit l’or et l’argent aussi communs à Jérusalem que les pierres, et les cèdres aussi nombreux que les sycomores qui naissent dans la campagne.
2 Chroniques 1.15 (FIL)Et il rendit l’or et l’argent aussi communs à Jérusalem que les pierres, et les cèdres aussi nombreux que les sycomores qui naissent dans la campagne.
2 Chroniques 1.15 (CRA)Le roi fit que l’argent et l’or étaient à Jérusalem aussi communs que les pierres, et il fit que les cèdres étaient aussi nombreux que les sycomores qui croissent dans la plaine.
2 Chroniques 1.15 (BPC)Le roi rendit l’argent et l’or à Jérusalem aussi communs que les pierres, et il rendit les cèdres aussi nombreux que les sycomores qui croissaient dans la plaine.
2 Chroniques 1.15 (AMI)Il rendit l’or et l’argent aussi commun dans Jérusalem que les pierres, et les cèdres aussi communs que ce grand nombre de sycomores qui croissent dans la campagne.

Langues étrangères

2 Chroniques 1.15 (LXX)καὶ ἔθηκεν ὁ βασιλεὺς τὸ χρυσίον καὶ τὸ ἀργύριον ἐν Ιερουσαλημ ὡς λίθους καὶ τὰς κέδρους ἐν τῇ Ιουδαίᾳ ὡς συκαμίνους τὰς ἐν τῇ πεδινῇ εἰς πλῆθος.
2 Chroniques 1.15 (VUL)praebuitque rex argentum et aurum in Hierusalem quasi lapides et cedros quasi sycomoros quae nascuntur in campestribus multitudine magna
2 Chroniques 1.15 (SWA)Mfalme akafanya fedha na dhahabu kuwa kama mawe humo Yerusalemu, na mierezi akaifanya kuwa kama mikuyu iliyomo Shefela, kwa kuwa mingi.
2 Chroniques 1.15 (BHS)וַיִּתֵּ֨ן הַמֶּ֜לֶךְ אֶת־הַכֶּ֧סֶף וְאֶת־הַזָּהָ֛ב בִּירוּשָׁלִַ֖ם כָּאֲבָנִ֑ים וְאֵ֣ת הָאֲרָזִ֗ים נָתַ֛ן כַּשִּׁקְמִ֥ים אֲשֶׁר־בַּשְּׁפֵלָ֖ה לָרֹֽב׃