1 Chroniques 23.29 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Chroniques 23.29 (LSG) | des pains de proposition, de la fleur de farine pour les offrandes, des galettes sans levain, des gâteaux cuits sur la plaque et des gâteaux frits, de toutes les mesures de capacité et de longueur : |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Chroniques 23.29 (NEG) | des pains de proposition, de la fleur de farine pour les offrandes, des galettes sans levain, des gâteaux cuits sur la plaque et des gâteaux frits, de toutes les mesures de capacité et de longueur ; |
Segond 21 (2007) | 1 Chroniques 23.29 (S21) | des pains consacrés, de la fleur de farine pour les offrandes, des galettes sans levain, des gâteaux cuits sur la plaque et des gâteaux frits, de toutes les mesures de capacité et de longueur. |
Louis Segond + Strong | 1 Chroniques 23.29 (LSGSN) | des pains de proposition, de la fleur de farine pour les offrandes, des galettes sans levain, des gâteaux cuits sur la plaque et des gâteaux frits , de toutes les mesures de capacité et de longueur : |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Chroniques 23.29 (BAN) | les pains de proposition, la fleur de farine pour les offrandes, les galettes sans levain, les gâteaux cuits à la poêle, les fritures et tout ce qui concerne les mesures de capacité et de longueur. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Chroniques 23.29 (SAC) | Mais les prêtres auront l’intendance sur les pains exposés devant le Seigneur, sur le sacrifice qui se fait de la fleur de farine, sur les beignets de pâte sans levain, sur ce qu’on frit dans les poêles, sur les prémices des épis que l’on rôtit sur le feu, et sur tous les poids et toutes les mesures. |
David Martin (1744) | 1 Chroniques 23.29 (MAR) | Et pour les pains de proposition, pour la fleur de farine dont devait être fait le gâteau, et pour les beignets sans levain, pour [tout] ce qui [se cuit] sur la plaque, pour [tout] ce qui est rissolé, et pour la petite et grande mesure. |
Ostervald (1811) | 1 Chroniques 23.29 (OST) | Des pains de proposition, de la fleur de farine pour l’offrande, des galettes sans levain, de ce qui se cuit sur la plaque, de ce qui est rissolé, et de toutes les mesures de contenance et de longueur. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Chroniques 23.29 (CAH) | Pour le pain de proposition, la farine, l’offrande, les galettes non levées, les gâteaux sur la plaque, grillés, et pour toute mesure de liquide et mesure de capacité, |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Chroniques 23.29 (GBT) | Mais les prêtres auront soin des pains de proposition, des sacrifices de fleur de farine, des gâteaux de pâte sans levain, de ce qu’on prépare dans les poêles, des prémices des épis que l’on rôtit sur le feu, de tous les poids et de toutes les mesures. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Chroniques 23.29 (PGR) | les pains de présentation et la fleur de farine pour l’offrande et les oublies azymes, et la poêle et le grillé et toutes les mesures de capacité et de longueur, |
Lausanne (1872) | 1 Chroniques 23.29 (LAU) | [ils veillaient] aux pains à mettre en rangées{Héb. pain de l’arrangement.} et à la fleur de farine, à l’hommage, et aux galettes sans levain, et à ce qui se cuit sur la plaque, et à ce qui est rissolé, et à toutes les mesures de capacité et de longueur ; |
Darby (1885) | 1 Chroniques 23.29 (DBY) | pour les pains à placer en rangées, et la fleur de farine pour le gâteau et les galettes sans levain, et ce qui se cuit sur la plaque, et ce qui est mêlé avec de l’huile , et toutes les mesures de capacité et de longueur ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Chroniques 23.29 (TAN) | le pain de proposition, la fleur de farine destinée à l’oblation, aux galettes azymes, aux gâteaux cuits sur la poêle ou rôtis au feu ; pour présider aux poids et aux mesures ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Chroniques 23.29 (VIG) | Mais les prêtres auront l’intendance sur les pains de proposition, sur le sacrifice de farine, sur les beignets de pâte sans levain, sur ce qu’on frit dans les poêles, sur les épis (ce) que l’on rôtit au feu, et sur tous les poids et sur toutes les mesures. |
Fillion (1904) | 1 Chroniques 23.29 (FIL) | Mais les prêtres auront l’intendance sur les pains de proposition, sur le sacrifice de farine, sur les beignets de pâte sans levain, sur ce qu’on frit dans les poêles, sur les épis que l’on rôtit au feu, et sur tous les poids et sur toutes les mesures. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Chroniques 23.29 (CRA) | concernant les pains de proposition, la fleur de farine pour les oblations, les galettes sans levain, ce qui est cuit sur la poêle et ce qui est mélangé, tout ce qu’il y avait à peser et à mesurer. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Chroniques 23.29 (BPC) | des pains de proposition, de la fleur de farine pour les oblations, des pains sans levain, des galettes cuites sur un plateau, de tout ce qui est délayé et de toute mesure de capacité et de longueur ; |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Chroniques 23.29 (AMI) | Mais les prêtres auront l’intendance sur les pains exposés devant le Seigneur, sur le sacrifice qui se fait de la fleur de farine, sur les galettes de pâte sans levain, sur ce qu’on frit dans la poêle et ce qui est mélangé, et sur tous les poids et toutes les mesures. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Chroniques 23.29 (LXX) | εἰς τοὺς ἄρτους τῆς προθέσεως εἰς τὴν σεμίδαλιν τῆς θυσίας καὶ εἰς τὰ λάγανα τὰ ἄζυμα καὶ εἰς τήγανον καὶ εἰς τὴν πεφυραμένην καὶ εἰς πᾶν μέτρον. |
Vulgate (1592) | 1 Chroniques 23.29 (VUL) | sacerdotes autem super panes propositionis et ad similae sacrificium et ad lagana et azyma et sartaginem et ad ferventem similam et super omne pondus atque mensuram |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Chroniques 23.29 (SWA) | tena kazi ya mikate ya wonyesho, na ya unga mwembamba wa sadaka ya unga; ikiwa ni wa maandazi yasiyochachwa, au wa yale yaliyotokoswa, au wa yale yaliyookwa; na kazi ya kila namna ya kipimo na cheo; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Chroniques 23.29 (BHS) | וּלְלֶ֨חֶם הַֽמַּעֲרֶ֜כֶת וּלְסֹ֤לֶת לְמִנְחָה֙ וְלִרְקִיקֵ֣י הַמַּצֹּ֔ות וְלַֽמַּחֲבַ֖ת וְלַמֻּרְבָּ֑כֶת וּלְכָל־מְשׂוּרָ֖ה וּמִדָּֽה׃ |