2 Rois 21.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Rois 21.11 (LSG) | Parce que Manassé, roi de Juda, a commis ces abominations, parce qu’il a fait pis que tout ce qu’avaient fait avant lui les Amoréens, et parce qu’il a aussi fait pécher Juda par ses idoles, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Rois 21.11 (NEG) | Parce que Manassé, roi de Juda, a commis ces abominations, parce qu’il a fait pis que tout ce qu’avaient fait avant lui les Amoréens, et parce qu’il a aussi fait pécher Juda par ses idoles, |
Segond 21 (2007) | 2 Rois 21.11 (S21) | « Parce que Manassé, le roi de Juda, a commis ces actes abominables, parce qu’il a fait pire que tout ce que les Amoréens avaient fait avant lui et parce qu’il a aussi fait pécher Juda par ses idoles, |
Louis Segond + Strong | 2 Rois 21.11 (LSGSN) | Parce que Manassé, roi de Juda, a commis ces abominations, parce qu’il a fait pis que tout ce qu’avaient fait avant lui les Amoréens, et parce qu’il a aussi fait pécher Juda par ses idoles, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Rois 21.11 (BAN) | Parce que Manassé, roi de Juda, a commis ces abominations et fait le mal plus que tout ce qu’avaient fait les Amorrhéens qui étaient avant lui, et qu’il a fait pécher même Juda par ses idoles infâmes, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Rois 21.11 (SAC) | Parce que Manassé, roi de Juda, a commis ces abominations encore plus détestables que tout ce que les Amorrhéens avaient fait avant lui, et qu’il a fait pécher Juda par ses infamies ; |
David Martin (1744) | 2 Rois 21.11 (MAR) | Parce que Manassé Roi de Juda a commis ces abominations, faisant pis que tout ce qu’ont fait les Amorrhéens qui ont été avant lui, et parce aussi qu’il a fait pécher Juda par ses dieux de fiente : |
Ostervald (1811) | 2 Rois 21.11 (OST) | Parce que Manassé, roi de Juda, a commis de telles abominations, faisant pis que tout ce qu’ont fait les Amoréens avant lui, et qu’il a fait aussi pécher Juda par ses idoles ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Rois 21.11 (CAH) | Parce que Menasché, roi de Iehouda, a fait ces abominations, agissant plus mal que tout ce qu’ont mal fait les Amoréens qui (ont été) avant lui, et qu’il a aussi entraîné au péché Iehouda par ses idoles. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Rois 21.11 (GBT) | Parce que Manassé, roi de Juda, a commis ces abominations, plus détestables encore que tout ce que les Amorrhéens avaient fait avant lui, et qu’il a fait pécher Juda par ses impuretés ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Rois 21.11 (PGR) | Parce que Manassé, roi de Juda, a pratiqué ces abominations faisant pis que tout ce qu’avaient, fait les Amoréens, antérieurs à lui, et qu’il a aussi entraîné Juda au péché par son idolâtrie, |
Lausanne (1872) | 2 Rois 21.11 (LAU) | Parce que Manassé, roi de Juda, a pratiqué ces abominations, [et] a fait pis que tout ce qu’ont fait les Amoréens qui ont été avant lui, et qu’il a même fait pécher Juda par ses idoles, |
Darby (1885) | 2 Rois 21.11 (DBY) | Parce que Manassé, roi de Juda, a pratiqué ces abominations, et a fait le mal plus que tout ce qu’ont fait les Amoréens qui ont été avant lui, et qu’il a fait pécher aussi Juda par ses idoles, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Rois 21.11 (TAN) | "Puisque Manassé, roi de Juda, s’est rendu coupable de ces abominations en faisant le mal plus que les Amorréens qui l’avaient précédé, et qu’il a entraîné même Juda au péché par ses idoles, |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Rois 21.11 (VIG) | Parce que Manassé, roi de Juda, a commis ces abominations encore plus détestables que tout ce que les Amorrhéens avaient fait avant lui, et qu’il a fait pécher Juda par ses infamies (impuretés), |
Fillion (1904) | 2 Rois 21.11 (FIL) | Parce que Manassé, roi de Juda, a commis ces abominations encore plus détestables que tout ce que les Amorrhéens avaient fait avant lui, et qu’il a fait pécher Juda par ses infamies, |
Auguste Crampon (1923) | 2 Rois 21.11 (CRA) | « Parce que Manassé, roi de Juda, a commis ces abominations, parce qu’il a fait pire que tout ce qu’avaient fait avant lui les Amorrhéens, et parce qu’il a fait aussi pécher Juda par ses idoles, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Rois 21.11 (BPC) | “Parce que Manassé, roi de Juda, a commis ces abominations, qu’il a fait le mal plus que tout ce qu’avaient fait les Amorrhéens avant lui et qu’il a fait pécher aussi Juda par ses idoles, |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Rois 21.11 (AMI) | et il a dit : Parce que Manassé, roi de Juda, a commis ces abominations encore plus détestables que tout ce que les Amorrhéens avait fait avant lui, et qu’il a fait pécher Juda par ses infamies, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Rois 21.11 (LXX) | ἀνθ’ ὧν ὅσα ἐποίησεν Μανασσης ὁ βασιλεὺς Ιουδα τὰ βδελύγματα ταῦτα τὰ πονηρὰ ἀπὸ πάντων ὧν ἐποίησεν ὁ Αμορραῖος ὁ ἔμπροσθεν καὶ ἐξήμαρτεν καί γε Ιουδα ἐν τοῖς εἰδώλοις αὐτῶν. |
Vulgate (1592) | 2 Rois 21.11 (VUL) | quia fecit Manasses rex Iuda abominationes istas pessimas super omnia quae fecerunt Amorrei ante eum et peccare fecit etiam Iudam in inmunditiis suis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Rois 21.11 (SWA) | Kwa sababu Manase mfalme wa Yuda amefanya machukizo haya, na kutenda vibaya kuliko yote waliyoyatenda Waamori, waliokuwa kabla yake, naye akawakosesha Yuda kwa sanamu zake; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Rois 21.11 (BHS) | יַעַן֩ אֲשֶׁ֨ר עָשָׂ֜ה מְנַשֶּׁ֤ה מֶֽלֶךְ־יְהוּדָה֙ הַתֹּעֵבֹ֣ות הָאֵ֔לֶּה הֵרַ֕ע מִכֹּ֛ל אֲשֶׁר־עָשׂ֥וּ הָאֱמֹרִ֖י אֲשֶׁ֣ר לְפָנָ֑יו וַיַּחֲטִ֥א גַֽם־אֶת־יְהוּדָ֖ה בְּגִלּוּלָֽיו׃ פ |