2 Rois 20.19 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Rois 20.19 (LSG) | Ézéchias répondit à Ésaïe : La parole de l’Éternel, que tu as prononcée, est bonne. Et il ajouta : N’y aura-t-il pas paix et sécurité pendant ma vie ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Rois 20.19 (NEG) | Ezéchias répondit à Ésaïe : La parole de l’Éternel, que tu as prononcée, est bonne. Et il ajouta : N’y aura-t-il pas paix et sécurité pendant ma vie ? |
Segond 21 (2007) | 2 Rois 20.19 (S21) | Ezéchias répondit à Ésaïe : « La parole de l’Éternel, que tu viens de dire, est bonne. » Il ajouta : « N’y aura-t-il pas paix et sécurité pendant ma vie ? » |
Louis Segond + Strong | 2 Rois 20.19 (LSGSN) | Ezéchias répondit à Ésaïe : La parole de l’Éternel, que tu as prononcée , est bonne. Et il ajouta : N’y aura-t-il pas paix et sécurité pendant ma vie ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Rois 20.19 (BAN) | Et Ézéchias dit à Ésaïe : La parole de l’Éternel que tu as prononcée est bonne. Et il dit : Oui ! Car il y aura paix et sûreté pendant ma vie. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Rois 20.19 (SAC) | Ezéchias répondit à Isaïe : Il n’y a rien que de juste dans ce que vous m’annoncez de la part du Seigneur : mais au moins que la paix et la vérité règnent pendant les jours de ma vie. |
David Martin (1744) | 2 Rois 20.19 (MAR) | Et Ezéchias répondit à Ésaïe : La parole de l’Éternel que tu as prononcée, est bonne ; et il ajouta : N’y aura-t-il point paix et sûreté pendant mes jours ? |
Ostervald (1811) | 2 Rois 20.19 (OST) | Et Ézéchias répondit à Ésaïe : La parole de l’Éternel, que tu as prononcée, est bonne ! Et il ajouta : N’y aura-t-il pas paix et sûreté pendant mes jours ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Rois 20.19 (CAH) | ’Hiskiahou dit à Ieschaïahou : Elle est bonne la parole de l’Éternel que tu as prononcée. Il ajouta : Puisque la paix et la fidélité existeront pendant ma vie ! |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Rois 20.19 (GBT) | Ézéchias répondit à Isaïe : La parole du Seigneur que vous m’avez annoncée est juste ; que la paix et la vérité règnent pendant les jours de ma vie. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Rois 20.19 (PGR) | Et Ezéchias dit à Ésaïe : Bénigne est la parole de l’Éternel que tu as exprimée ! et il dit : Qu’il y ait du moins ma vie durant salut et stabilité ! |
Lausanne (1872) | 2 Rois 20.19 (LAU) | Et Ezéchias dit à Esaïe : La parole de l’Éternel, que tu as dite, est bonne ! Et il dit [encore] N’y aura-t-il pas paix et sûreté{Héb. vérité.} durant mes jours ! |
Darby (1885) | 2 Rois 20.19 (DBY) | Et Ézéchias dit à Ésaïe : La parole de l’Éternel que tu as prononcée est bonne. Et il dit : N’y aura-t-il pas ainsi paix et stabilité pendant mes jours ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Rois 20.19 (TAN) | Ezéchias dit alors à Isaïe : "Bienveillante est la sentence de l’Éternel que tu m’as transmise." Et il ajouta : "Au moins, la paix et l’ordre régneront tant que je vivrai !" |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Rois 20.19 (VIG) | Ezéchias répondit à Isaïe : La parole du Seigneur que tu m’as annoncée est bonne ; que la paix et la vérité règnent pendant ma vie. |
Fillion (1904) | 2 Rois 20.19 (FIL) | Ezéchias répondit à Isaïe : La parole du Seigneur que vous m’avez annoncée est bonne; que la paix et la vérité règnent pendant ma vie. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Rois 20.19 (CRA) | Ezéchias répondit à Isaïe : « La parole de Yahweh que tu as prononcée est bonne. » Et il ajouta : « Oui, car la paix et la stabilité seront avec moi pendant ma vie. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Rois 20.19 (BPC) | Ezéchias dit à Isaïe : Bonne est la parole de Yahweh que tu as prononcée ; et il ajouta : N’est-ce pas qu’il y aura paix et sûreté ma vie durant ? |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Rois 20.19 (AMI) | Ézéchias répondit à Isaïe : Il n’y a rien que de juste dans ce que nous m’annoncez de la part du Seigneur ; mais au moins que la paix et la vérité règnent pendant les jours de ma vie. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Rois 20.19 (LXX) | καὶ εἶπεν Εζεκιας πρὸς Ησαιαν ἀγαθὸς ὁ λόγος κυρίου ὃν ἐλάλησεν ἔστω εἰρήνη ἐν ταῖς ἡμέραις μου. |
Vulgate (1592) | 2 Rois 20.19 (VUL) | dixit Ezechias ad Esaiam bonus sermo Domini quem locutus est sit pax et veritas in diebus meis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Rois 20.19 (SWA) | Ndipo Hezekia akamwambia Isaya, Neno la Bwana ulilolinena ni jema. Tena akasema, Je! Sivyo, ikiwapo amani na kweli katika siku zangu? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Rois 20.19 (BHS) | וַיֹּ֤אמֶר חִזְקִיָּ֨הוּ֙ אֶֽל־יְשַֽׁעְיָ֔הוּ טֹ֥וב דְּבַר־יְהוָ֖ה אֲשֶׁ֣ר דִּבַּ֑רְתָּ וַיֹּ֕אמֶר הֲלֹ֛וא אִם־שָׁלֹ֥ום וֶאֱמֶ֖ת יִהְיֶ֥ה בְיָמָֽי׃ |