Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Rois 7.4

1 Rois 7.4 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

1 Rois 7.4 (LSG)Il y avait trois étages, à chacun desquels se trouvaient des fenêtres les unes vis-à-vis des autres.
1 Rois 7.4 (NEG)Il y avait trois étages, à chacun desquels se trouvaient des fenêtres les unes vis-à-vis des autres.
1 Rois 7.4 (S21)Il y avait trois étages, et à chaque étage se trouvaient des fenêtres, les unes vis-à-vis des autres.
1 Rois 7.4 (LSGSN)Il y avait trois étages, à chacun desquels se trouvaient des fenêtres les unes vis-à-vis des autres.

Les Bibles d'étude

1 Rois 7.4 (BAN)Et il y avait trois rangées de chambres dont les fenêtres étaient les unes en face des autres, trois fois.

Les « autres versions »

1 Rois 7.4 (SAC)qui étaient posées l’une vis-à-vis de l’autre,
1 Rois 7.4 (MAR)Et il y avait trois rangées de fenêtrages ; et une fenêtre répondait à l’autre en trois endroits.
1 Rois 7.4 (OST)Et il y avait trois étages de fenêtres ; une fenêtre répondant à une fenêtre, les trois fois.
1 Rois 7.4 (CAH)Trois rangées d’ouvertures de fenêtres, (savoir) trois fois fenêtre contre fenêtre.
1 Rois 7.4 (GBT)Posées l’une vis-à-vis de l’autre,
1 Rois 7.4 (PGR)Or il y avait trois étages de planchers, et une triple série de jours à la file l’un de l’autre.
1 Rois 7.4 (LAU)et il y avait trois rangs de [fenêtres à] linteaux saillants, dont les jours répondaient aux jours, les trois fois.
1 Rois 7.4 (DBY)et il y avait trois rangées de fenêtres à linteaux saillants, un jour vis-à-vis d’un jour, trois fois.
1 Rois 7.4 (TAN)Trois rangées de baies avec leurs fenêtres, qui se correspondaient sur les trois rangées.
1 Rois 7.4 (VIG)qui étaient posées l’une vis-à-vis de l’autre
1 Rois 7.4 (FIL)qui étaient posées l’une vis-à-vis de l’autre,
1 Rois 7.4 (CRA)Il y avait trois rangées de chambres, et les fenêtres se faisaient face, trois fois.
1 Rois 7.4 (BPC)Il y avait trois rangées de fenêtres, et les fenêtres se faisaient face trois fois.
1 Rois 7.4 (AMI)Il y avait trois rangées de chambres qui se regardaient l’une l’autre,

Langues étrangères

1 Rois 7.4 (LXX)καὶ δύο ἐπιθέματα ἐποίησεν δοῦναι ἐπὶ τὰς κεφαλὰς τῶν στύλων χωνευτὰ χαλκᾶ πέντε πήχεις τὸ ὕψος τοῦ ἐπιθέματος τοῦ ἑνός καὶ πέντε πήχεις τὸ ὕψος τοῦ ἐπιθέματος τοῦ δευτέρου.
1 Rois 7.4 (VUL)contra se invicem positas
1 Rois 7.4 (SWA)Na madirisha yalikuwako safu tatu, mwangaza kuelekea mwangaza katika madaraja matatu.
1 Rois 7.4 (BHS)וּשְׁקֻפִ֖ים שְׁלֹשָׁ֣ה טוּרִ֑ים וּמֶחֱזָ֥ה אֶל־מֶחֱזָ֖ה שָׁלֹ֥שׁ פְּעָמִֽים׃