Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Rois 1.31

1 Rois 1.31 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

1 Rois 1.31 (LSG)Bath Schéba s’inclina le visage contre terre, et se prosterna devant le roi. Et elle dit : Vive à jamais mon seigneur le roi David !
1 Rois 1.31 (NEG)Bath-Schéba s’inclina le visage contre terre, et se prosterna devant le roi. Et elle dit : Vive à jamais mon seigneur le roi David !
1 Rois 1.31 (S21)Bath-Shéba s’inclina le visage contre terre et se prosterna devant le roi. Puis elle dit : « Que mon seigneur le roi David vive éternellement ! »
1 Rois 1.31 (LSGSN)Bath-Schéba s’inclina le visage contre terre, et se prosterna devant le roi. Et elle dit : Vive à jamais mon seigneur le roi David !

Les Bibles d'étude

1 Rois 1.31 (BAN)Et Bathséba s’inclina le visage contre terre et se prosterna devant le roi. Et elle dit : Que mon seigneur le roi David vive à jamais !

Les « autres versions »

1 Rois 1.31 (SAC)Bethsabée baissant le visage jusqu’en terre, adora le roi, et lui dit : Que David, mon seigneur, vive à jamais !
1 Rois 1.31 (MAR)Alors Bath-sebah s’inclina le visage contre terre, et se prosterna devant le Roi, et dit : Que le Roi David mon Seigneur vive éternellement !
1 Rois 1.31 (OST)Et Bath-Shéba s’inclina le visage contre terre, et se prosterna devant le roi, et dit : Que le roi David, mon seigneur, vive à jamais !
1 Rois 1.31 (CAH)Bath-Schéba s’inclina la face contre terre, se prosterna devant le roi, et dit : Vive mon seigneur le roi David à jamais !
1 Rois 1.31 (GBT)Bethsabée, inclinant son visage jusqu’à terre, adora le roi et lui dit : Que David, mon seigneur, vive à jamais !
1 Rois 1.31 (PGR)Alors Bathséba s’inclina le visage contre terre et se prosterna devant le Roi et dit : Vive mon Seigneur le roi David éternellement !
1 Rois 1.31 (LAU)Et Bathséba s’inclina, le visage contre terre, et se prosterna devant le roi, et dit : Vive mon seigneur le roi David, à perpétuité !
1 Rois 1.31 (DBY)Et Bath-Shéba s’inclina, le visage contre terre, et se prosterna devant le roi, et dit : Que le roi David, mon seigneur, vive à toujours !
1 Rois 1.31 (TAN)Bethsabée s’inclina, la face contre terre, et se prosterna aux pieds du roi, en disant : "Vive à jamais le roi David, mon seigneur !"
1 Rois 1.31 (VIG)Bethsabée, inclinant profondément son visage jusqu’à terre, adora le roi et lui dit : Que David mon seigneur vive à jamais !
1 Rois 1.31 (FIL)Bethsabée, inclinant profondément son visage jusqu’à terre, adora le roi et lui dit : Que David mon seigneur vive à jamais!
1 Rois 1.31 (CRA)Bethsabée s’inclina le visage contre terre et se prosterna devant le roi ; et elle dit : « Vive à jamais mon seigneur, le roi David ! »
1 Rois 1.31 (BPC)Bethsabée, s’inclinant le visage contre terre, se prosterna devant le roi et elle dit : “Vive mon seigneur le roi David à jamais !”
1 Rois 1.31 (AMI)Bethsabée, baissant le visage jusqu’à terre, se prosterna devant le roi, et lui dit : Que David, mon seigneur, vive à jamais !

Langues étrangères

1 Rois 1.31 (LXX)καὶ ἔκυψεν Βηρσαβεε ἐπὶ πρόσωπον ἐπὶ τὴν γῆν καὶ προσεκύνησεν τῷ βασιλεῖ καὶ εἶπεν ζήτω ὁ κύριός μου ὁ βασιλεὺς Δαυιδ εἰς τὸν αἰῶνα.
1 Rois 1.31 (VUL)submissoque Bethsabee in terram vultu adoravit regem dicens vivat dominus meus rex David in aeternum
1 Rois 1.31 (SWA)Ndipo Bath-sheba akainama kifudifudi, akamsujudia mfalme, akasema, Bwana wangu mfalme Daudi na aishi milele.
1 Rois 1.31 (BHS)וַתִּקֹּ֨ד בַּת־שֶׁ֤בַע אַפַּ֨יִם֙ אֶ֔רֶץ וַתִּשְׁתַּ֖חוּ לַמֶּ֑לֶךְ וַתֹּ֕אמֶר יְחִ֗י אֲדֹנִ֛י הַמֶּ֥לֶךְ דָּוִ֖ד לְעֹלָֽם׃ פ