2 Samuel 23.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Samuel 23.7 (LSG) | Celui qui les touche s’arme d’un fer ou du bois d’une lance, Et on les brûle au feu sur place. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Samuel 23.7 (NEG) | Celui qui les touche s’arme d’un fer ou du bois d’une lance, Et on les brûle au feu sur place. |
Segond 21 (2007) | 2 Samuel 23.7 (S21) | Celui qui les touche s’arme d’un outil en fer ou du bois d’une lance, et on les brûle au feu sur place. » |
Louis Segond + Strong | 2 Samuel 23.7 (LSGSN) | Celui qui les touche s’arme d’un fer ou du bois d’une lance, Et on les brûle au feu sur place . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Samuel 23.7 (BAN) | L’homme qui y touche se munit d’un fer et d’un bois de lance, Et on les brûle complètement sur place. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Samuel 23.7 (SAC) | mais on s’arme pour cela du fer, ou du bois d’une lance ; ou on y met le feu pour les consumer, jusqu’à ce qu’elles soient réduites à rien. |
David Martin (1744) | 2 Samuel 23.7 (MAR) | Mais celui qui les veut manier, prend [ou] du fer, ou le bois d’une hallebarde ; et on les brûle entièrement sur le lieu même. |
Ostervald (1811) | 2 Samuel 23.7 (OST) | Mais celui qui les veut manier, s’arme d’un fer ou du bois d’une lance, et on les brûle au feu sur la place même. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Samuel 23.7 (CAH) | Quand un homme les touche, (sa main) se remplit de fer et de bois aigu, Et l’on les consume au feu, sur place. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Samuel 23.7 (GBT) | Mais on s’arme contre elles du fer, ou du bois d’une lance ; ou on y met le feu pour les consumer, jusqu’à ce qu’elles soient réduites à rien. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Samuel 23.7 (PGR) | et qui veut les atteindre s’arme d’un fer ou du bois d’une lance, et sur-le-champ elles sont brûlées au feu. |
Lausanne (1872) | 2 Samuel 23.7 (LAU) | et l’homme qui les touche s’arme de fer et d’un bois de lance, et ils sont entièrement brûlés au feu sur la place même. |
Darby (1885) | 2 Samuel 23.7 (DBY) | Et l’homme qui les touche se munit d’un fer ou d’un bois de lance ; et ils seront entièrement brûlés par le feu sur le lieu même. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Samuel 23.7 (TAN) | Si quelqu’un y touche, il s’arme de fer ou du bois d’une lance : c’est par le feu qu’il faut les détruire sur place. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Samuel 23.7 (VIG) | mais on s’arme pour cela du fer et du bois d’une lance, et on les consume avec le feu pour les réduire à néant. |
Fillion (1904) | 2 Samuel 23.7 (FIL) | mais on s’arme pour cela du fer et du bois d’une lance, et on les consume avec le feu pour les réduire à néant. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Samuel 23.7 (CRA) | l’homme qui y touche s’arme d’un fer ou d’un bois de lance, et on les consume par le feu sur place. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Samuel 23.7 (BPC) | Et qui veut les toucher - s’arme du fer et du bois de la lance - et on les brûle au feu sans qu’il en reste rien. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Samuel 23.7 (AMI) | Mais on s’arme pour cela du fer ou du bois d’une lance ; puis on y met le feu pour les consumer, jusqu’à ce qu’elles soient réduites à rien. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Samuel 23.7 (LXX) | καὶ ἀνὴρ οὐ κοπιάσει ἐν αὐτοῖς καὶ πλῆρες σιδήρου καὶ ξύλον δόρατος καὶ ἐν πυρὶ καύσει καυθήσονται αἰσχύνῃ αὐτῶν. |
Vulgate (1592) | 2 Samuel 23.7 (VUL) | et si quis tangere voluerit eas armabitur ferro et ligno lanceato igneque succensae conburentur usque ad nihilum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Samuel 23.7 (SWA) | Mtu atakayeigusa hiyo, Na awe na chuma na mpini wa mkuki, Nao watateketezwa papo hapo kwa moto. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Samuel 23.7 (BHS) | וְאִישׁ֙ יִגַּ֣ע בָּהֶ֔ם יִמָּלֵ֥א בַרְזֶ֖ל וְעֵ֣ץ חֲנִ֑ית וּבָאֵ֕שׁ שָׂרֹ֥וף יִשָּׂרְפ֖וּ בַּשָּֽׁבֶת׃ פ |