2 Samuel 23.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Samuel 23.12 (LSG) | Schamma se plaça au milieu du champ, le protégea, et battit les Philistins. Et l’Éternel opéra une grande délivrance. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Samuel 23.12 (NEG) | Schamma se plaça au milieu du champ, le protégea, et battit les Philistins. Et l’Éternel opéra une grande délivrance. |
Segond 21 (2007) | 2 Samuel 23.12 (S21) | Shamma se posta au milieu du champ et le protégea. Il battit les Philistins et l’Éternel accomplit une grande délivrance. |
Louis Segond + Strong | 2 Samuel 23.12 (LSGSN) | Schamma se plaça au milieu du champ, le protégea , Et battit les Philistins. Et l’Éternel opéra une grande délivrance. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Samuel 23.12 (BAN) | Il se plaça au milieu du champ et le défendit, et frappa les Philistins, et l’Éternel opéra une grande délivrance. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Samuel 23.12 (SAC) | il demeura ferme au milieu du champ, le défendit contre eux, et en tua un grand nombre ; et Dieu lui fit remporter une victoire signalée. |
David Martin (1744) | 2 Samuel 23.12 (MAR) | Il se tint au milieu de cet endroit du champ, et le défendit, et frappa les Philistins ; tellement que l’Éternel accorda une grande délivrance. |
Ostervald (1811) | 2 Samuel 23.12 (OST) | Mais il se tint au milieu du champ, le défendit, et frappa les Philistins. Ainsi l’Éternel accorda une grande délivrance. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Samuel 23.12 (CAH) | Il se plaça au milieu du champ, le sauva, et battit les Pelichtime. Dieu fit une grande délivrance. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Samuel 23.12 (GBT) | Il demeura ferme au milieu du champ, le défendit contre eux, en tua un grand nombre, et Dieu lui fit remporter une victoire signalée. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Samuel 23.12 (PGR) | alors il vint se poster au milieu du champ et le dégagea, et battit les Philistins ; et l’Éternel opéra une grande victoire. |
Lausanne (1872) | 2 Samuel 23.12 (LAU) | et il se plaça au milieu du champ et le délivra, et frappa les Philistins ; et l’Éternel opéra un grand salut. |
Darby (1885) | 2 Samuel 23.12 (DBY) | et il se plaça au milieu du champ, et le sauva, et frappa les Philistins ; et l’Éternel opéra une grande délivrance. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Samuel 23.12 (TAN) | Mais lui, il prit position au milieu du champ, le défendit et battit les Philistins ; le Seigneur opéra ainsi une grande délivrance. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Samuel 23.12 (VIG) | il demeura ferme au milieu du champ, le défendit et frappa les Philistins ; et Dieu opéra une grande délivrance (victoire). |
Fillion (1904) | 2 Samuel 23.12 (FIL) | il demeura ferme au milieu du champ, le défendit et frappa les Philistins; et Dieu opéra une grande délivrance. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Samuel 23.12 (CRA) | Semma se plaça au milieu du champ, le défendit et battit les Philistins. Et Yahweh opéra une grande délivrance. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Samuel 23.12 (BPC) | il se plaça au milieu du champ, le défendit et battit les Philistins. Et Yahweh opéra une grande victoire. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Samuel 23.12 (AMI) | il demeura ferme au milieu du champ, le défendit contre eux, et battit les Philistins ; et Dieu lui fit remporter une victoire signalée. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Samuel 23.12 (LXX) | καὶ ἐστηλώθη ἐν μέσῳ τῆς μερίδος καὶ ἐξείλατο αὐτὴν καὶ ἐπάταξεν τοὺς ἀλλοφύλους καὶ ἐποίησεν κύριος σωτηρίαν μεγάλην. |
Vulgate (1592) | 2 Samuel 23.12 (VUL) | stetit ille in medio agri et tuitus est eum percussitque Philistheos et fecit Dominus salutem magnam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Samuel 23.12 (SWA) | ila huyo alisimama katikati ya konde lile, akalipigania, akawaua Wafilisti; naye Bwana akafanya wokovu mkuu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Samuel 23.12 (BHS) | וַיִּתְיַצֵּ֤ב בְּתֹוךְ־הַֽחֶלְקָה֙ וַיַּצִּילֶ֔הָ וַיַּ֖ךְ אֶת־פְּלִשְׁתִּ֑ים וַיַּ֥עַשׂ יְהוָ֖ה תְּשׁוּעָ֥ה גְדֹולָֽה׃ ס |