2 Samuel 22.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Samuel 22.4 (LSG) | Je m’écrie : Loué soit l’Éternel ! Et je suis délivré de mes ennemis. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Samuel 22.4 (NEG) | Je m’écrie : Loué soit l’Éternel ! Et je suis délivré de mes ennemis. |
Segond 21 (2007) | 2 Samuel 22.4 (S21) | Loué soit l’Éternel ! Je crie à lui et je suis délivré de mes ennemis. |
Louis Segond + Strong | 2 Samuel 22.4 (LSGSN) | Je m’écrie : Loué soit l’Éternel ! Et je suis délivré de mes ennemis . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Samuel 22.4 (BAN) | Celui qui est digne de louanges, je l’invoque, l’Éternel, Et je suis délivré de mes ennemis. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Samuel 22.4 (SAC) | J’invoquerai le Seigneur qui est digne de toute louange, et il me délivrera de mes ennemis. |
David Martin (1744) | 2 Samuel 22.4 (MAR) | Je crierai à l’Éternel, lequel on doit louer, et je serai délivré de mes ennemis. |
Ostervald (1811) | 2 Samuel 22.4 (OST) | Je m’écrie : Loué soit l’Éternel ! Et je suis délivré de mes ennemis. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Samuel 22.4 (CAH) | Qu’il soit loué, m’écriai-je, Iehovah ! Et je fus délivré de mes ennemis. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Samuel 22.4 (GBT) | J’invoquerai le Seigneur digne de toute louange, et je serai délivré de mes ennemis. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Samuel 22.4 (PGR) | Loué soit l’Éternel, me suis-je écrié, et de mes ennemis j’ai été délivré. |
Lausanne (1872) | 2 Samuel 22.4 (LAU) | J’invoque l’Éternel, objet de mes louanges, et je suis sauvé de mes ennemis. |
Darby (1885) | 2 Samuel 22.4 (DBY) | Je crierai à l’Éternel, qui est digne d’être loué, et je serai sauvé de mes ennemis. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Samuel 22.4 (TAN) | Gloire m’écrié-je à l’Éternel, qui me délivre de mes ennemis ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Samuel 22.4 (VIG) | J’invoquerai le Seigneur digne de (toute) louange(s), et je serai délivré de mes ennemis. |
Fillion (1904) | 2 Samuel 22.4 (FIL) | J’invoquerai le Seigneur digne de toute louange, et je serai délivré de mes ennemis. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Samuel 22.4 (CRA) | J’invoquai celui qui est digne de louange, Yahweh, et je fus délivré de mes ennemis. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Samuel 22.4 (BPC) | J’invoque Yahweh, digne de louange, - et je suis sauvé de mes ennemis. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Samuel 22.4 (AMI) | J’invoquais le Seigneur qui est digne de toute louange, et il me délivra de mes ennemis. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Samuel 22.4 (LXX) | αἰνετὸν ἐπικαλέσομαι κύριον καὶ ἐκ τῶν ἐχθρῶν μου σωθήσομαι. |
Vulgate (1592) | 2 Samuel 22.4 (VUL) | laudabilem invocabo Dominum et ab inimicis meis salvus ero |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Samuel 22.4 (SWA) | Nitamwita Bwana astahiliye kusifiwa; Hivyo nitaokoka na adui zangu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Samuel 22.4 (BHS) | מְהֻלָּ֖ל אֶקְרָ֣א יְהוָ֑ה וּמֵאֹיְבַ֖י אִוָּשֵֽׁעַ׃ |