Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Samuel 22.16

2 Samuel 22.16 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

2 Samuel 22.16 (LSG)Le lit de la mer apparut, Les fondements du monde furent découverts, Par la menace de l’Éternel, Par le bruit du souffle de ses narines.
2 Samuel 22.16 (NEG)Le lit de la mer apparut, Les fondements du monde furent découverts, Par la menace de l’Éternel, Par le bruit du souffle de ses narines.
2 Samuel 22.16 (S21)« Le fond de la mer est apparu, les fondements du monde ont été découverts à la menace de l’Éternel, au souffle de ses narines.
2 Samuel 22.16 (LSGSN)Le lit de la mer apparut , Les fondements du monde furent découverts , Par la menace de l’Éternel, Par le bruit du souffle de ses narines.

Les Bibles d'étude

2 Samuel 22.16 (BAN)Et les vallées de la mer parurent, Les fondements du monde furent mis à nu, Au grondement de l’Éternel, Au souffle du vent de ses narines.

Les « autres versions »

2 Samuel 22.16 (SAC)La mer s’est ouverte jusqu’au fond des abîmes, et les fondements du monde ont été découverts par les menaces du Seigneur, et par le souffle impétueux de sa colère.
2 Samuel 22.16 (MAR)Alors le fond de la mer parut, [et] les fondements de la terre habitable furent découverts par l’Éternel qui les tançait, [et] par le souffle du vent de ses narines.
2 Samuel 22.16 (OST)Alors le fond de la mer apparut, et les fondements du monde se découvrirent, par la menace de l’Éternel, par le souffle du vent de sa colère.
2 Samuel 22.16 (CAH)Alors parurent les profondeurs de la mer ; Furent à découvert les fondements de la terre, Par la menace de Iehovah, Par le souffle du vent de ses narines.
2 Samuel 22.16 (GBT)Alors la mer s’est ouverte jusqu’au fond des abîmes, et les fondements du monde ont été découverts, à la menace du Seigneur, au souffle véhément de sa colère.
2 Samuel 22.16 (PGR)Et l’on vit paraître les vallées de la mer, et les fondements du monde furent mis à nu au grondement de l’Éternel, au souffle du vent de ses narines.
2 Samuel 22.16 (LAU)Et les lits de la mer apparurent, les fondements du monde furent mis à découvert, au grondement de l’Éternel, au souffle du vent de ses narines.
2 Samuel 22.16 (DBY)Alors les lits de la mer parurent, les fondements du monde furent mis à découvert, quand l’Éternel les tançait par le souffle du vent de ses narines.
2 Samuel 22.16 (TAN)Le lit de l’océan s’est découvert, les fondements de la terre ont été mis à nu, à la voix impérieuse de l’Éternel, au souffle du vent de sa colère.
2 Samuel 22.16 (VIG)(Alors) La mer s’est ouverte jusqu’aux abîmes, et les fondements du monde ont été découverts, à cause des menaces du Seigneur, et du souffle des tempêtes (du vent) de sa colère.
2 Samuel 22.16 (FIL)La mer s’est ouverte jusqu’aux abîmes, et les fondements du monde ont été découverts, à cause des menaces du Seigneur, et du souffle des tempêtes de Sa colère.
2 Samuel 22.16 (CRA)Alors le lit de la mer apparut, les fondements de la terre furent mis à nu ; à la menace de Yahweh, au souffle du vent de ses narines.
2 Samuel 22.16 (BPC)Le lit de la mer apparut, - les fondements de la terre furent mis à nu, - à la menace de Yahweh, - au souffle de sa colère.
2 Samuel 22.16 (AMI)La mer s’est ouverte jusqu’au fond des abîmes, et les fondements du monde ont été découverts par les menaces du Seigneur et par le souffle impétueux de sa colère.

Langues étrangères

2 Samuel 22.16 (LXX)καὶ ὤφθησαν ἀφέσεις θαλάσσης καὶ ἀπεκαλύφθη θεμέλια τῆς οἰκουμένης ἐν τῇ ἐπιτιμήσει κυρίου ἀπὸ πνοῆς πνεύματος θυμοῦ αὐτοῦ.
2 Samuel 22.16 (VUL)et apparuerunt effusiones maris et revelata sunt fundamenta orbis ab increpatione Domini ab inspiratione spiritus furoris eius
2 Samuel 22.16 (SWA)Ndipo ilipoonekana mikondo ya bahari, Misingi ya ulimwengu ikafichuliwa, Kwa kukemea kwake Bwana, Kwa mvumo wa pumzi ya puani mwake.
2 Samuel 22.16 (BHS)וַיֵּֽרָאוּ֙ אֲפִ֣קֵי יָ֔ם יִגָּל֖וּ מֹסְדֹ֣ות תֵּבֵ֑ל בְּגַעֲרַ֣ת יְהוָ֔ה מִנִּשְׁמַ֖ת ר֥וּחַ אַפֹּֽו׃