Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Samuel 1.21

2 Samuel 1.21 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

2 Samuel 1.21 (LSG)Montagnes de Guilboa ! Qu’il n’y ait sur vous ni rosée ni pluie, Ni champs qui donnent des prémices pour les offrandes ! Car là ont été jetés les boucliers des héros, Le bouclier de Saül ; L’huile a cessé de les oindre.
2 Samuel 1.21 (NEG)Montagnes de Guilboa ! Qu’il n’y ait sur vous ni rosée ni pluie, Ni champs qui donnent des prémices pour les offrandes ! Car là ont été jetés les boucliers des héros, Le bouclier de Saül ; L’huile a cessé de les oindre.
2 Samuel 1.21 (S21)Monts Guilboa, qu’il n’y ait sur vous ni rosée ni pluie, ni champs permettant de faire des offrandes ! En effet, c’est là qu’a été jeté le bouclier des héros, le bouclier de Saül. Plus jamais on ne le graissera avec de l’huile.
2 Samuel 1.21 (LSGSN)Montagnes de Guilboa ! Qu’il n’y ait sur vous ni rosée ni pluie, Ni champs qui donnent des prémices pour les offrandes ! Car là ont été jetés les boucliers des héros, Le bouclier de Saül ; L’huile a cessé de les oindre.

Les Bibles d'étude

2 Samuel 1.21 (BAN)Montagnes de Guilboa, qu’il n’y ait sur vous ni rosée ni pluie Ni champs d’offrandes ; Car c’est là qu’a été jeté le bouclier des héros, Le bouclier de Saül qui n’est plus oint d’huile.

Les « autres versions »

2 Samuel 1.21 (SAC)Montagnes de Gelboé, que la rosée et la pluie ne tombent jamais sur vous ; qu’il n’y ait point sur vos coteaux de champs dont on offre les prémices : parce que c’est là qu’a été jeté le bouclier des vaillants d’Israël, le bouclier de Saül, comme s’il n’eût point été sacré de l’huile sainte.
2 Samuel 1.21 (MAR)Montagne de Guilboah, que la rosée et la pluie [ne tombent point] sur vous, ni sur les champs qui y sont haut élevés ; parce que c’est là qu’a été jeté le bouclier des forts, et le bouclier de Saül, [comme s’il] n’eût point été oint d’huile.
2 Samuel 1.21 (OST)Montagnes de Guilboa, que la rosée et la pluie ne tombent plus sur vous, qu’il n’y ait plus de champs dont on offre les prémices ; car c’est là qu’a été jeté le bouclier des hommes forts, le bouclier de Saül, comme s’il n’eût pas été oint d’huile.
2 Samuel 1.21 (CAH)Montagnes de Guilboâ ! Ni rosée, ni pluie (sera) sur vous, (Point) de champs (produisant) des oblations ; Car là fut insulté le bouclier des héros, Le bouclier de Schaoul, Comme s’il n’avait pas été oint d’huile.
2 Samuel 1.21 (GBT)Montagnes de Gelboé, puissent la rosée et la pluie ne descendre jamais sur vous ! Qu’il n’y ait sur vos coteaux aucun champ dont on offre les prémices, parce que là a été jeté le bouclier des héros, le bouclier de Saül, comme s’il n’eût pas été consacré par l’huile sainte.
2 Samuel 1.21 (PGR)Monts de Gilboa, que sur vous il ne tombe ni pluie, ni rosée, il n’y ait plus de champs qui fournissent des offrandes ! Car là fut jeté le bouclier des braves, le bouclier de Saül, que l’huile n’oignait plus.
2 Samuel 1.21 (LAU)Montagnes de Guilboa, point de rosée, point de pluie sur vous, point de champs à offrandes{Héb. à portions prélevées.} Car là fut jeté le bouclier des hommes forts, le bouclier de Saül, [comme s’il n’eût] pas été oint d’huile.
2 Samuel 1.21 (DBY)Montagnes de Guilboa, qu’il n’y ait pas de rosée, pas de pluie sur vous, ni des champs d’offrandes ; car là fut jeté comme une chose souillée le bouclier des hommes forts, le bouclier de Saül, comme s’il n’eût pas été oint d’huile.
2 Samuel 1.21 (TAN)Montagnes de Ghelboé, plus de rosée, plus de pluie sur vous, plus de campagnes riches en offrande ! Car là fut déshonoré le bouclier des forts, le bouclier de Saül, qui plus jamais ne sera oint d’huile !
2 Samuel 1.21 (VIG)Montagnes de Gelboé, que la rosée et la pluie ne tombent (jamais) sur vous. Qu’il n’y ait point (sur vous) de champs à prémices ; parce que c’est là qu’a été jeté le (un) bouclier des héros (de forts), et le bouclier de Saül, comme s’il n’eût point été sacré de l’huile (sainte).
2 Samuel 1.21 (FIL)Montagnes de Gelboé, que la rosée et la pluie ne tombent jamais sur vous. Qu’il n’y ait point sur vous de champs à prémices; parce que c’est là qu’a été jeté le bouclier des héros, et le bouclier de Saül, comme s’il n’eût point été sacré de l’huile sainte.
2 Samuel 1.21 (CRA)Montagnes de Gelboé, qu’il n’y ait sur vous ni rosée ni pluie, ni champs de prémices ! Car là fut jeté bas le bouclier des héros.
Le bouclier de Saül n’était pas oint d’huile,
2 Samuel 1.21 (BPC)O monts de Gelboé, - qu’il n’y ait plus sur vous ni rosée ni pluie ! Qu’il n’y ait plus champs de prémices ! - car là fut abattu le bouclier des héros. Le bouclier de Saül, non, n’était pas oint d’huile, -
2 Samuel 1.21 (AMI)Montagnes de Gelboé, que la rosée et la pluie ne tombent jamais sur vous ; qu’il n’y ait point sur vos coteaux de champs dont on offre les prémices, parce que c’est là qu’a été jeté bas le bouclier des vaillants d’Israël. Le bouclier de Saül n’était pas oint d’huile, mais du sang des blessés, de la graisse des vaillants.

Langues étrangères

2 Samuel 1.21 (LXX)ὄρη τὰ ἐν Γελβουε μὴ καταβῇ δρόσος καὶ μὴ ὑετὸς ἐφ’ ὑμᾶς καὶ ἀγροὶ ἀπαρχῶν ὅτι ἐκεῖ προσωχθίσθη θυρεὸς δυνατῶν θυρεὸς Σαουλ οὐκ ἐχρίσθη ἐν ἐλαίῳ.
2 Samuel 1.21 (VUL)montes Gelboe nec ros nec pluviae veniant super vos neque sint agri primitiarum quia ibi abiectus est clypeus fortium clypeus Saul quasi non esset unctus oleo
2 Samuel 1.21 (SWA)Enyi milima ya Gilboa, visiwepo juu yenu Umande wala mvua, wala mashamba ya matoleo; Maana ndipo ilipotupwa kwa aibu ngao ya shujaa, Ngao yake Sauli, pasipo kutiwa mafuta.
2 Samuel 1.21 (BHS)הָרֵ֣י בַגִּלְבֹּ֗עַ אַל־טַ֧ל וְאַל־מָטָ֛ר עֲלֵיכֶ֖ם וּשְׂדֵ֣י תְרוּמֹ֑ת כִּ֣י שָׁ֤ם נִגְעַל֙ מָגֵ֣ן גִּבֹּורִ֔ים מָגֵ֣ן שָׁא֔וּל בְּלִ֖י מָשִׁ֥יחַ בַּשָּֽׁמֶן׃