Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 43.30

Genèse 43.30 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Genèse 43.30 (LSG)Ses entrailles étaient émues pour son frère, et il avait besoin de pleurer ; il entra précipitamment dans une chambre, et il y pleura.
Genèse 43.30 (NEG)Ses entrailles étaient émues pour son frère, et il avait besoin de pleurer ; il entra précipitamment dans une chambre, et il y pleura.
Genèse 43.30 (S21)Il était profondément ému à la vue de son frère et avait besoin de pleurer. Il entra précipitamment dans une chambre et y pleura.
Genèse 43.30 (LSGSN)Ses entrailles étaient émues pour son frère, et il avait besoin de pleurer ; il entra précipitamment dans une chambre, et il y pleura .

Les Bibles d'étude

Genèse 43.30 (BAN)Et en toute hâte, car ses entrailles étaient émues pour son frère, Joseph chercha un endroit pour pleurer ; et il entra dans sa chambre, et il y pleura.

Les « autres versions »

Genèse 43.30 (SAC)Et il se hâta de sortir, parce que ses entrailles avaient été émues en voyant son frère, et qu’il ne pouvait plus retenir ses larmes. Passant donc dans une autre chambre, il pleura.
Genèse 43.30 (MAR)Et Joseph se retira promptement, car ses entrailles étaient émues à la vue de son frère, et il cherchait un lieu où il pût pleurer, et entrant dans son cabinet, il pleura là.
Genèse 43.30 (OST)Et Joseph se hâta, car ses entrailles étaient émues pour son frère, et il chercha un lieu pour pleurer ; et il entra dans la chambre intérieure et y pleura.
Genèse 43.30 (CAH)Iioseph se hâta (car sa tendresse était excitée envers son frère, et il sentait le besoin de pleurer), et il entra dans une chambre, et y pleura.
Genèse 43.30 (GBT)Et il se hâta de sortir, parce que ses entrailles s’étaient émues à la vue de son frère, et les larmes s’échappaient de ses yeux. Il passa donc dans sa chambre et pleura.
Genèse 43.30 (PGR)Et il dit : Que Dieu te soit propice, mon fils ! Et Joseph avait hâte, car son cœur s’embrasait pour son frère et il cherchait où pleurer, et il entra dans l’intérieur, et il pleura.
Genèse 43.30 (LAU)Et Joseph se hâta, car ses entrailles étaient brûlantes envers son frère ; et il chercha où pleurer, et il alla dans la chambre intérieure, et il y pleura.
Genèse 43.30 (DBY)Et Joseph se hâta, car ses entrailles s’étaient émues, envers son frère, et il cherchait où pleurer ; et il entra dans sa chambre, et y pleura.
Genèse 43.30 (TAN)Joseph se hâta de sortir, car sa tendresse pour son frère s’était émue et il avait besoin de pleurer ; il entra dans son cabinet et il y pleura.
Genèse 43.30 (VIG)Et il se hâta de sortir, parce que ses entrailles avaient été émues en voyant son frère, et qu’il ne pouvait plus retenir ses larmes. Passant donc dans une autre (sa) chambre, il pleura.
Genèse 43.30 (FIL)Et il se hâta de sortir, parce que ses entrailles avaient été émues en voyant son frère, et qu’il ne pouvait plus retenir ses larmes. Passant donc dans une autre chambre, il pleura.
Genèse 43.30 (CRA)Alors, en toute hâte, car ses entrailles étaient émues pour son frère, Joseph chercha un endroit pour pleurer ; il entra dans sa chambre et il y pleura.
Genèse 43.30 (BPC)Il sortit en hâte pour pleurer en secret ; car ses entrailles s’étaient émues à la vue de son frère ; étant entré dans la chambre, il pleura.
Genèse 43.30 (AMI)Et il se hâta de sortir, parce que ses entrailles avaient été émues en voyant son frère, et qu’il ne pouvait plus retenir ses larmes. Passant donc dans une autre chambre, il pleura.

Langues étrangères

Genèse 43.30 (LXX)ἐταράχθη δὲ Ιωσηφ συνεστρέφετο γὰρ τὰ ἔντερα αὐτοῦ ἐπὶ τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ καὶ ἐζήτει κλαῦσαι εἰσελθὼν δὲ εἰς τὸ ταμιεῖον ἔκλαυσεν ἐκεῖ.
Genèse 43.30 (VUL)festinavitque quia commota fuerant viscera eius super fratre suo et erumpebant lacrimae et introiens cubiculum flevit
Genèse 43.30 (SWA)Yusufu akafanya haraka, kwa sababu moyo wake ulimwonea shauku nduguye, akatafuta pa kulia, akaingia chumbani mwake, akalia humo.
Genèse 43.30 (BHS)וַיְמַהֵ֣ר יֹוסֵ֗ף כִּֽי־נִכְמְר֤וּ רַחֲמָיו֙ אֶל־אָחִ֔יו וַיְבַקֵּ֖שׁ לִבְכֹּ֑ות וַיָּבֹ֥א הַחַ֖דְרָה וַיֵּ֥בְךְּ שָֽׁמָּה׃