Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 43.29

Genèse 43.29 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Genèse 43.29 (LSG)Joseph leva les yeux ; et, jetant un regard sur Benjamin, son frère, fils de sa mère, il dit : Est-ce là votre jeune frère, dont vous m’avez parlé ? Et il ajouta : Dieu te fasse miséricorde, mon fils !
Genèse 43.29 (NEG)Joseph leva les yeux ; et, jetant un regard sur Benjamin, son frère, fils de sa mère, il dit : Est-ce là votre jeune frère, dont vous m’avez parlé ? Et il ajouta : Dieu te fasse miséricorde, mon fils !
Genèse 43.29 (S21)Joseph leva les yeux et jeta un regard sur son frère Benjamin, le fils de sa mère. Il demanda : « Est-ce votre jeune frère, celui dont vous m’aviez parlé ? » Et il ajouta : « Que Dieu te fasse grâce, mon fils ! »
Genèse 43.29 (LSGSN)Joseph leva les yeux ; et, jetant un regard sur Benjamin, son frère, fils de sa mère, il dit : Est-ce là votre jeune frère, dont vous m’avez parlé ? Et il ajouta : Dieu te fasse miséricorde , mon fils !

Les Bibles d'étude

Genèse 43.29 (BAN)Et il leva les yeux, et vit Benjamin, son frère, fils de sa mère, et il dit : Est-ce là votre frère cadet dont vous m’avez parlé ? Et il dit : Dieu te soit favorable, mon fils.

Les « autres versions »

Genèse 43.29 (SAC)Joseph levant les yeux, vit Benjamin, son frère, fils de Rachel, sa mère, et il leur dit : Est-ce là le plus jeune de vos frères dont vous m’aviez parlé ? Mon fils, ajouta-t-il, je prie Dieu qu’il vous conserve et vous soit toujours favorable.
Genèse 43.29 (MAR)Et lui élevant ses yeux vit Benjamin son frère, fils de sa mère, et il dit : Est-ce là votre jeune frère dont vous m’avez parlé ? Et puis il dit : Mon fils, Dieu te fasse grâce !
Genèse 43.29 (OST)Et, levant les yeux, il vit Benjamin son frère, fils de sa mère, et dit : Est-ce là votre jeune frère, dont vous m’avez parlé ? Et il lui dit : Dieu te fasse miséricorde, mon fils !
Genèse 43.29 (CAH)Il leva les yeux et vit son frère Biniamine, fils de sa mère, et dit : est-ce là votre jeune frère, dont vous m’avez parlé ? il ajouta : mon fils ! que Dieu te soit miséricordieux.
Genèse 43.29 (GBT)Joseph, levant les yeux, aperçut Benjamin, son frère, fils de sa mère, et dit : Est-ce là le plus jeune de vos frères dont vous m’avez parlé ? Mon fils, ajouta-t-il, que Dieu vous soit miséricordieux.
Genèse 43.29 (PGR)Alors levant les yeux il aperçut Benjamin, son frère, fils de sa mère, et dit : Est-ce là votre frère cadet dont vous m’avez parlé ?
Genèse 43.29 (LAU)Et il leva les yeux, et il vit Benjamin, son frère, fils de sa mère ; et il dit : Est-ce là votre jeune frère dont vous m’avez parlé{Héb. dit.} Et il dit : Dieu te fasse grâce, mon fils !
Genèse 43.29 (DBY)Et il leva les yeux, et vit Benjamin, son frère, fils de sa mère, et dit : Est-ce là votre plus jeune frère dont vous m’avez parlé ? Et il dit : Dieu te fasse grâce, mon fils !
Genèse 43.29 (TAN)En levant les yeux, Joseph aperçut Benjamin, son frère, le fils de sa mère et il dit : "Est ce là votre jeune frère, dont vous m’avez parlé ?" Et il ajouta : "Dieu te soit favorable, mon fils !"
Genèse 43.29 (VIG)(Or) Joseph, levant les yeux, vit Benjamin, son frère, fils de Rachel, sa mère, et il lui dit : Est-ce là le plus jeune de vos frères, dont vous m’aviez parlé ? Mon fils, ajouta-t-il, je prie Dieu qu’il vous soit toujours favorable.
Genèse 43.29 (FIL)Joseph, levant les yeux, vit Benjamin, son frère, fils de Rachel, sa mère, et il lui dit: Est-ce là le plus jeune de vos frères, dont vous m’aviez parlé? Mon fils, ajouta-t-il, je prie Dieu qu’Il vous soit toujours favorable.
Genèse 43.29 (CRA)Joseph leva les yeux, et il vit Benjamin, son frère, fils de sa mère ; il dit : « Est-ce là votre jeune frère dont vous m’avez parlé ?» Et il dit : « Que Dieu te soit favorable, mon fils !?»
Genèse 43.29 (BPC)Joseph, levant les yeux, aperçut Benjamin, son frère, le fils de sa mère, et il dit : Celui-ci est votre plus jeune frère dont vous m’avez parlé ? et il ajouta : Dieu te soit favorable, mon fils.
Genèse 43.29 (AMI)Joseph levant les yeux, vit Benjamin son frère, fils de Rachel sa mère, et il leur dit : Est-ce là le plus jeune de vos frères dont vous m’aviez parlé ? Mon fils, ajouta-t-il, je prie Dieu qu’il vous conserve et vous soit toujours favorable.

Langues étrangères

Genèse 43.29 (LXX)ἀναβλέψας δὲ τοῖς ὀφθαλμοῖς Ιωσηφ εἶδεν Βενιαμιν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ τὸν ὁμομήτριον καὶ εἶπεν οὗτος ὁ ἀδελφὸς ὑμῶν ὁ νεώτερος ὃν εἴπατε πρός με ἀγαγεῖν καὶ εἶπεν ὁ θεὸς ἐλεήσαι σε τέκνον.
Genèse 43.29 (VUL)adtollens autem oculos Ioseph vidit Beniamin fratrem suum uterinum et ait iste est frater vester parvulus de quo dixeratis mihi et rursum Deus inquit misereatur tui fili mi
Genèse 43.29 (SWA)Akainua macho yake, akamwona Benyamini, nduguye, mwana wa mamake, akasema, Huyu ndiye ndugu yenu mdogo, mliyeniambia habari zake? Akasema, Mungu akufadhili, mwanangu.
Genèse 43.29 (BHS)וַיִּשָּׂ֣א עֵינָ֗יו וַיַּ֞רְא אֶת־בִּנְיָמִ֣ין אָחִיו֮ בֶּן־אִמֹּו֒ וַיֹּ֗אמֶר הֲזֶה֙ אֲחִיכֶ֣ם הַקָּטֹ֔ן אֲשֶׁ֥ר אֲמַרְתֶּ֖ם אֵלָ֑י וַיֹּאמַ֕ר אֱלֹהִ֥ים יָחְנְךָ֖ בְּנִֽי׃